Дѣвицы улыбнулись.

-- Мужчина, отвѣчалъ Гораціо: -- мужчина, переходитъ ли онъ свѣтлыя, веселыя, цвѣтистыя равнины второго эдема, или безплодныя, пустынныя и, даже можно сказать, весьма обыкновенныя страны, къ которымъ мы обречены пріучить себя въ нынѣшнія времена, -- мужчина, говорю я, при какихъ бы ты ни было обстоятельствахъ и въ какомъ бы то ни было мѣстѣ, придется ли ему выносить сильныя бури холоднаго пояса, или сгарать подъ палящими лучами тропическаго солнца, -- мужчина безъ женщины всегда былъ бы одинокимъ созданіемъ.

-- Мнѣ весьма пріятно слышать, мистеръ Спаркинсъ, что вы имѣете такое благородное понятіе о женщинахъ, сказала мистриссъ Малдертонъ.

-- И мнѣ тоже, присовокупила миссъ Тереза.

Гораціо взорами выразилъ свои восторгъ, а молодая лэди раскраснѣлась какъ піонъ въ полномъ своемъ цвѣтѣ.

-- Теперь послушайте, я вамъ скажу свое мнѣніе, заговорилъ мистеръ Бартонъ.

-- Я заранѣе знаю, что ты хочешь сказать, возразилъ Малдертонъ, рѣшившійся отнять у Бартона всякую возможность вмѣшиваться въ разговоръ: -- и заранѣе говорю, что я несогласенъ съ твоимъ мнѣніемъ

-- Какъ! почему? воскликнулъ изумленный лавочникъ.

-- Мнѣ очень жаль, Бартонъ, что я не могу согласиться съ тобой, сказалъ хозяинъ дома рѣшительнымъ тономъ, какъ будто онъ и въ самомъ дѣлѣ опровергалъ мнѣніе, которое не было еще изложено Бартономъ. -- Я рѣшительно не могу согласиться съ тѣмъ, что считаю чудовищнымъ предположеніемъ.

-- Но вѣдь я хотѣлъ сказать.. .