Мистер Талкингхорн уже увидел запись в книге, -- нашел ее раньше, чем мистер Снегсби, и успел прочесть за то время, пока указательный палец полз вниз по странице.

-- Как его фамилия? Немо? -- спрашивает юрист.

-- Немо, сэр. Вот что у меня записано. Сорок два полулиста. Отданы в переписку в среду, в восемь часов вечера; получены в четверг, в половине десятого утра.

-- Немо! -- повторяет мистер Талкингхорн. -- "Немо" по-латыни значит "никто".

-- А по-английски это, вероятно, значит "некто", сэр, -- вежливо объясняет мистер Снегсби, почтительно покашливая. -- Это просто фамилия. Вот видите, сэр! Сорок два полулиста. Сдано: среда, восемь вечера; получено: четверг, половина десятого утра.

Уголком глаза мистер Снегсби увидел голову миссис Снегсби, заглянувшей в дверь лавки, чтобы узнать, почему он сбежал во время чаепития. И мистер Снегсби кашляет в сторону миссис Снегсби, как бы желая ей объяснить: "Заказчик, душенька!"

-- В половине десятого, сэр, -- повторяет мистер Снегсби. -- Наши переписчики, те, что занимаются сдельной работой, довольно-таки странные люди, и возможно, что это не настоящая его фамилия; но так он себя называет. Теперь я припоминаю, сэр, что так он подписывается на рукописных объявлениях, которые расклеил в Рул-офисе, в Суде королевской скамьи *, в камерах судей и прочих местах. Вам знакомы такого рода объявления, сэр: "Ищу работы..."?

Мистер Талкингхорн смотрит в окошко на задний двор судебного исполнителя Ковинса и на его освещенные окна. Столовая у Ковинса расположена в задней части дома, и тени нескольких джентльменов, попавших в переплет, переплетаясь, маячат на занавесках. Мистер Снегсби пользуется случаем чуть-чуть повернуть голову, взглянуть на свою "крошечку" через плечо и, еле шевеля губами, объяснить ей в свое оправдание, что это -- "Тал-кинг-хорн... бо-гатый... вли-я-тель-ный!"

-- А раньше вы давали работу этому человеку? -- спрашивает мистер Талкингхорн.

-- Ну конечно, сэр. В том числе и ваши заказы.