-- Право, не могу сказать, начальник, какая она была, -- говорит Фил, подумав.

-- Так почем ты знаешь, что это была деревня?

-- Должно быть, потому, что там была трава. А на траве -- лебеди, -- отвечает Фил, опять подумав.

-- А что же лебеди делали на траве?

-- Щипали ее, надо полагать, -- отвечает Фил.

Хозяин снова начинает шагать взад и вперед, а слуга снова принимается готовить завтрак. Его работа не должна бы затягиваться -- ведь нужно только очень незатейливо накрыть стол для завтрака на двоих да поджарить ломоть свиной грудинки на огне, разведенном на ржавой решетке камина; но за каждой вещью Филу приходится идти окольным путем, чуть не вокруг всей галереи, причем он никогда не приносит двух вещей сразу, так что все это берет довольно много времени. Наконец завтрак готов, и когда Фил объявляет об этом, мистер Джордж, постучав трубкой по выступу в камине, чтобы выбить из нее пепел, ставит ее в уголок и садится завтракать. Он накладывает себе еду на тарелку, и лишь после этого Фил, который сидит за длинным узким столиком напротив хозяина, следует его примеру; но он ставит тарелку себе на колени, то ли из скромности, то ли, чтобы не бросались в глаза его почерневшие руки, или просто потому, что привык есть таким манером.

-- Да, деревня, -- говорит мистер Джордж, орудуя ножом и вилкой. -- А ты, Фил, ее, наверно, и не видывал?

-- Болото видел как-то раз, -- отвечает Фил, с удовольствием уплетая завтрак.

-- Какое болото?

-- Просто болото, командир, -- объясняет Фил.