"Колодец". -- Место в зале суда между столом регистратора и адвокатскими креслами Диккенс метафорически называет "колодцем", на дне которого, по изречению, приписываемому Демокриту, должна "прятаться истина".
...два-три блюстителя не то порядка, не то законности, не то интересов короля. -- Здесь упоминаются судейские чиновники, участвующие в судебной церемонии в Канцлерском суде; ведающие исками в пользу юридических и судебных служащих; надзирающие за фондом личных расходов короля.
Шропшир -- графство в Западной Англии.
Канцлерская улица -- одна из центральных лондонских улиц, на которой помещается здание Линкольнс-Инн-Холла.
Рип Ван-Уинкл -- герой предания голландских поселенцев Америки. Популярный герой одноименной фантастической повести американского новеллиста В. Ирвинга (1783-1859). Усыпленный гномами, Рип проспал войну за независимость Америки.
Линкольншир -- графство в Восточной Англии.
Дедлок. -- По-английски "dead-lock" -- тупик, застой. Здесь, как это часто бывает у Диккенса, имя героя служит одним из средств его характеристики,
Баронет -- наследственный средний дворянский титул, введенный в 1611 году английским королем Яковом I.
...во время лондонского сезона... -- Светский "сезон" в Лондоне длился с апреля по август. В это время были открыты оба главных театра Друри-Лейн и Ковент-Гарден, Итальянская опера, высшие суды, парламент.
Меркурий -- в античной мифологии посланец богов. "Меркурием в пудреном парике" Диккенс называет лакея.