В смутное время короля Карла Первого... -- Карл I Стюарт (1600-1649) -- английский король с 1625 по 1649 год, проводивший реакционную феодально-абсолютистскую политику, противоречившую интересам буржуазии и "нового дворянства" и вызывавшую протест широких народных масс.
Как покрывают множество грехов -- перифраза библейского изречения "Милосердие покроет множество грехов" (первое послание Петра, IV, 8).
"Яблочный пирог" -- стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы строк следуют в алфавитном порядке.
Куда ты, старушка, летишь в высоту... -- слова одной из английских детских песенок, составивших популярнейшие стихотворные детские сборники "Матушка Гусыня", "Песня нянюшки" и другие, начавшие выходить с XVIII века.
Миссис Шиптон, матушка Хабберд, г-жа Дарден -- сказочные персонажи: миссис Шиптон -- колдунья-пророчица; матушка Хабберд -- образцовая хозяйка; г-жа Дарден -- женщина-труженица.
Королевское общество -- английская академия точных наук, основанная в 1622 году.
Люцифер -- в христианской мифологии Сатана, повелитель ада, символ зла. Используется созвучие имени Люцифера ("Lucifer") с именем -- сэра Лестера ("Leicester").
Ролс-Ярд -- старинный дворец и часовня Хранителя Церковного архива. На месте Ролс-Ярд сейчас находится Государственный Архив.
Рогатка -- восточный конец улицы Холборн, где она разделяется на три другие улицы.
Линкольновы поля -- широкая лондонская площадь перед зданием Линкольнс-Инн-Холла.