-- Расскажите нам его, пожалуйста, -- полушепотом просит Уот.
-- Я его не знаю, сэр. Роза совсем смутилась.
-- Посетителям его не рассказывают; оно почти забыто, -- говорит домоправительница, подойдя к ним. -- Это просто семейная легенда, и только.
-- Простите, сударыня, если я еще раз спрошу, не связано ли предание с каким-нибудь портретом, -- настаивает мистер Гаппи, -- потому что, верьте не верьте, но чем больше я думаю об этом портрете, тем лучше узнаю его, хоть и не знаю, откуда я его знаю!
Предание не связано ни с каким портретом, -- домоправительнице это известно наверное. Мистер Гаппи признателен ей за это сообщение, да и вообще очень ей признателен. Он уходит вместе с приятелем, спускается по другой лестнице в сопровождении молодого садовника, и вскоре все слышат, как посетители уезжают.
Смеркается. Миссис Раунсуэлл не сомневается в скромности своих юных слушателей -- кому-кому, а им она может рассказать, отчего здешней террасе дали такое жуткое название. Она усаживается в большое кресло у быстро темнеющего окна и начинает:
-- В смутное время короля Карла Первого *, милые мои, -- то бишь в смутное время бунтовщиков, которые устроили заговор против этого славного короля, -- Чесни-Уолдом владел сэр Морбари Дедлок. Есть ли сведения, что и раньше в роду Дедлоков был какой-нибудь призрак, я сказать не могу. Но очень возможно, что был, я так думаю.
Миссис Раунсуэлл думает так потому, что, по ее глубокому убеждению, род, столь древний и знатный, имеет право на призрак. Она считает, что обладанье призраком -- это одна из привилегий высшего общества, аристократическое отличие, на которое простые люди претендовать не могут.
-- Нечего и говорить, -- продолжает миссис Раунсуэлл, -- что сэр Морбари Дедлок стоял за августейшего мученика. А его супруга, в жилах которой не текла кровь Этого знатного рода, судя по всему, одобряла неправое дело. Говорят, будто у нее были родственники среди недругов короля Карла, будто она поддерживала связь с ними и доставляла им нужные сведения. И вот, когда местные дворяне, преданные его величеству, съезжались сюда, леди Дедлок, как говорят, всякий раз стояла за дверью той комнаты, где они совещались, а те и не подозревали об этом... Слышишь, Уот, будто кто-то ходит по террасе?
Роза придвигается ближе к домоправительнице.