-- Следует заметить, однако, -- говорит мистер Талкингхорн, -- что эти люди по-своему очень горды.
-- Горды?
Сэр Лестер не верит своим ушам.
-- Я не удивился бы, если бы все они, -- да и жених в том числе, -- отреклись от этой девушки, не дожидаясь, пока она сама от них отречется, оставшись в Чесни-Уолде при создавшихся условиях.
-- Ну что ж! -- говорит сэр Лестер дрожащим голосом. -- Ну что ж! Вам лучше знать, мистер Талкингхорн. Вы бывали в их среде.
-- Уверяю вас, сэр Лестер, я только констатирую факт, -- говорит поверенный. -- Впрочем, я мог бы рассказать по этому поводу одну историю... с разрешения леди Дедлок.
Она дает согласие, наклонив голову, а Волюмния приходит в восторг. История! О, наконец-то он что-то расскажет! Она надеется, что это история с привидениями?
-- Нет. Это истинное происшествие. -- Неожиданно изменив своему обычному бесстрастию и немного помолчав, мистер Талкингхорн повторяет с некоторым пафосом: -- Это истинное происшествие, мисс Дедлок. Сэр Лестер, мне лишь недавно рассказали его во всех подробностях. История очень короткая. Она иллюстрирует то, о чем я говорил. Я не буду называть имен -- пока. Надеюсь, леди Дедлок не сочтет меня за это дурно воспитанным человеком?
При свете угасающего огня видно, как он повернулся к потоку лунного света. При свете луны видна леди Дедлок, замершая у окна.
-- У мистера Раунсуэлла есть один земляк, -- тоже заводчик, как мне говорили, -- и этому земляку выпало счастье иметь дочь, которая привлекла внимание некоей знатной леди. Подчеркиваю, что это была действительно знатная леди -- знатная не только по сравнению с ним; словом, она была замужем за джентльменом, занимавшим такое же положение в свете, как вы, сэр Лестер.