-- Что вам угодно, сэр?

-- Вы знаете, леди Дедлок, -- говорит юрист, садясь в кресло неподалеку от нее и медленно потирая ноги в поношенных штанах -- вверх-вниз, вверх-вниз, вверх-вниз, -- я несколько удивлен вашим образом действий.

-- Вот как?

-- Да, решительно удивлен. Не ожидал я этого. Я считаю, что вы нарушили наш договор и свое обещание. Это меняет наши отношения, леди Дедлок. Должен сказать, что я этого не одобряю.

Перестав потирать ноги, он кладет руки на колени и смотрит на нее. Он, как всегда, невозмутим, он не изменился ни в чем, однако в его обращении сейчас чувствуется какой-то едва заметный оттенок вольности, которого раньше никогда не было; и это не укрылось от внимания женщины.

-- Я не совсем понимаю вас.

-- Нет, кажется, понимаете. Думаю, что понимаете. Полно, леди Дедлок, полно, не к чему нам теперь фехтовать друг с другом и скрещивать рапиры. Ведь вы любите эту девочку.

-- Ну так что же, сэр?

-- Вы знаете, -- да и я знаю, -- что вы уволили ее не по тем причинам, которые указали, но чтобы оградить ее, насколько возможно, от... -- простите, что я об этом: говорю, во в этом суть дела, -- от позора и бесчестия, которые угрожают вам.

-- Ну так что же, сэр?