-- Вы женитесь?

-- Да, я женюсь!

-- Вы женитесь на Матильдѣ Мапльсонъ?

-- На Матильдѣ Мапльсонъ.

-- На миссъ Матильдѣ Мапльсонъ женитесь вы?

-- Э, нѣтъ, на мистриссъ Мапльсонъ.

-- Слава Богу! сказалъ Гиксъ, опускаясь на стулъ: -- вы женитесь на матушкѣ, а я -- на дочкѣ!

-- Чрезвычайно странное и вмѣетѣ съ тѣмъ затруднительное обстоятельство, произнесъ мистеръ Кальтонъ.-- Ведите, въ чемъ дѣло: Матильда не желала, чтобы намѣренія ея были извѣстны дочерямъ прежде окончанія брачной церемоніи: потому она не довѣрила этой тайны даже никому изъ своихъ друзей. Я съ своей стороны тоже былъ довольно скрытенъ до сихъ поръ, какъ вамъ это извѣстно; наконецъ ныньче я рѣшился просить васъ быть у меня посаженымъ отцомъ.

-- Повѣрьте, что я счелъ бы это за особенное удовольствіе, сказалъ Гиксъ съ сожалѣніемъ: -- но вы видите, что я долженъ завтра играть роль жениха. Оба эти званія суть послѣдствія одно другого; но нельзя отправлять двѣ должности въ одно и то же время. Отчего вамъ не попросить бы Симсона; онъ вѣрно сдѣлаетъ это для васъ.

-- Мнѣ не хочется его просить, отвѣчалъ Кальтонъ: -- онъ настоящій лошакъ.