-- Кушать подано, сударыня, сказалъ мальчикъ, въ голубомъ сюртукѣ, передѣланномъ изъ барскаго, вошедшій въ первый разъ въ комнату.
-- Мистеръ Кальтонъ, угодно вамъ итти съ мистрисъ Мапльсонъ?
-- Очень вамъ благодарна.
Мистеръ Симсонъ предложилъ свою руку миссъ Юліи; мистеръ Септимъ Гиксъ сопровождалъ прелестную Матильду, и все общество подвигалось такимъ образомъ въ столовую. Мистеръ Тиббсъ тоже былъ введенъ; онъ моргалъ глазами, глядя на трехъ лэди, и наконецъ стремительно опустился на стулъ, въ самомъ отдаленномъ концѣ стола, довольный тѣмъ, что совершенно спрятался за суповую миску, чрезъ которую онъ лишь по временамъ выглядывалъ. Жильцы всѣ помѣстились, кавалеръ возлѣ дамы, попарно, точно ломти хлѣба и ветчины на блюдѣ сандвичей; мистриссъ Тиббсъ распорядилась между тѣмъ, чтобы Джемсъ разносилъ супъ и принималъ тарелки. Семга, соусъ изъ омаровъ, супъ изъ потроховъ, разставленные на столѣ, были приготовлены съ надлежащими приправами: картофелемъ, положимъ на рѣдкостную оканенѣлость, сухариками изъ хлѣба, поджаренными въ маслѣ и напоминавшими съ виду игральныя кости.
-- Супу мистриссъ Мапльсонъ, мой милый, сказала громогласно мистриссъ Тиббсъ.
Въ обществѣ она всегда называла мужа милымъ. Тиббсъ, который уничтожалъ въ это время свою порцію хлѣба, расчитывая между тѣмъ, скоро ли можно ему будетъ приняться за рыбу, налилъ поспѣшно супу, сдѣлавъ на скатерти маленькій островокъ, который онъ заставилъ стаканомъ отъ взора своей супруги.
-- Миссъ Юлія, положить вамъ рыбы?
-- Сдѣлайте милость; только немножко.... о! этого много!... покорно васъ благодарю (кусокъ величиною съ орѣхъ былъ положенъ къ ней на тарелку).
-- Юлія плохой ѣдокъ, сказала мистриссъ Мапльсонъ мистеру Кальтону.
Приворотный молотъ издалъ одинъ ударъ. Онъ былъ занятъ тѣмъ, что пожиралъ рыбу глазами, потому и произнесъ только: "А!"