— На, возьми ее и отведи домой, крикнулъ онъ, втащивъ его въ комнату. — И не приходи сюда до тѣхъ поръ, пока не увидишь меня или не услышишь обо мнѣ. Понимаешь? Завтра здѣсь все будетъ заперто.

Томъ угрюмо кивнулъ головой и сдѣлалъ знакъ г-жѣ Квильпъ, чтобы она шла впередъ.

— А вы, обратился онъ къ женѣ, - не вздумайте разспрашивать, разузнавать и вообще не смѣйте и заикаться обо мнѣ. Не безпокойтесь, я не умру, если только это можетъ служить вамъ утѣшеніемъ. Онъ будетъ о васъ заботиться.

— Прошу васъ, Квильпъ, скажите хоть слово, въ чемъ дѣло, куда вы отправляетесь?

— Лучше уходите, а то и сами не рады будете, промолвилъ Квильпъ, схвативъ ее за руку.

— Да нѣтъ, скажите, вамъ грозитъ какая нибудь опасность?

— Какъ бы не такъ. Любопытны вы больно. Я ужъ вамъ сказалъ, что вамъ слѣдуетъ дѣлать и горе вамъ если вы хоть на волосъ не исполните моихъ приказаній. Что-жъ вы не уходите?

— Сейчась, сейчасъ. Я уже ухожу, только… запнулась жена, — отвѣтьте мнѣ, ради Бога, на одинъ вопросъ: имѣетъ ли это письмо какое нибудь отношеніе къ милой Нелли. Мнѣ непремѣнно надо это знать. Вы не можете себѣ представить, какъ меня и днемъ, и ночью терзаеть совѣсть: я не могу забыть, что обманула милаго ребенка. Можетъ быть я очень повредила ей этимъ обманомъ, но я все это дѣлала ради васъ, Квильпъ. Такъ скажите же.

Разозленный мужъ, не говоря ни слова, съ такимъ бѣшенствомъ схватилъ свое неизмѣнное оружіе, что Томъ счелъ нужнымъ насильно увести его жену. И хорошо онъ сдѣлалъ. Карликъ безумствовалъ; бѣжалъ за ними чуть не до самаго переулка и, только благодаря все болѣе и болѣе сгущавшемуся туману, скрывшему наконецъ бѣжавшихъ изъ его глазъ, онъ не настигъ ихъ и не попотчивалъ кочергой.

— Нынче очень удобно путешествовать инкогнито, говорилъ онъ, медленно возвращаясь назадъ; онъ задыхался отъ бѣготни. — Надо, однако, осмотрѣть мои владѣнія. Ворота слишкомъ гостепріимно раскрыты.