-- Я такъ и надѣялась. Я такъ вамъ благодарна!.. Какъ это мило съ твоей стороны, мой дружокъ... И лучше мнѣ не становиться между нимъ и его будущностью. Какъ вы думаете, мистеръ Гедстонъ?

Чувствуя, что мальчикъ ждетъ его отвѣта, и помня, что онъ самъ совѣтовалъ ему разстаться съ сестрой -- съ этой сестрой, которую онъ только теперь увидѣлъ въ первый разъ,-- Брадлей Гедстонъ могъ только пролепетать:

-- Братъ вашъ, вы знаете, очень занятъ. Ему надо крѣпко работать. Чѣмъ меньше онъ будетъ развлекаться, тѣмъ, можно сказать, лучше для его будущности. Когда онъ станетъ на свои ноги, тогда... тогда совсѣмъ другое дѣло.

Лиззи кивнула головой и отвѣтила съ спокойной улыбкой:

-- Такъ я всегда и говорила ему,-- совершенно то же, что вы. Вѣдь правда, Чарли?

-- Да, да. Только не стоитъ объ этомъ больше толковать,-- сказалъ съ нетерпѣніемъ мальчикъ.-- Ну, какъ идутъ твои дѣла?

-- Чудесно, Чарли. Я ни въ чемъ не нуждаюсь.

-- У тебя тутъ есть отдѣльная комната?

-- О да, наверху. Уютная, чистенькая, свѣтлая.

-- А гостей принимаетъ она всегда въ этой комнатѣ,-- сказала хозяйка, приставивъ къ глазу, на подобіе бинокля, костлявый кулачекъ и глядя сквозь него на Лиззи при полномъ соглашеніи глаза съ подбородкомъ.-- Всегда принимаетъ гостей въ этой комнатѣ. Не правда ли, Лиззи?