-- Чай разслабляетъ меня. А когда я совсѣмъ ослабѣю, наступаетъ летаргія. Просидѣвъ за чайникомъ до часу или до двухъ ночи, я впадаю въ забытье... Позвольте мнѣ не задерживать васъ болѣе, мистеръ Веггъ. Я теперь никому не товарищъ.
-- Да мнѣ и безъ того пора идти,-- говоритъ Сайлесъ, вставая.-- У меня есть дѣло: мнѣ давно слѣдовало бы быть на мѣстѣ -- въ домѣ Гармона.
-- Что?-- съ удивленіемъ переспрашиваетъ мистеръ Винасъ.-- Въ домѣ Гармона по дорогѣ къ Баттлъ-Бриджу?
Мистеръ Веггъ подтверждаетъ, сказавъ, что онъ отправляется именно туда.
-- Вамъ, должно быть, повалило счастье, что вы ухитрились пробраться туда. Тамъ пропасть денегъ водится.
-- Подумаешь, какъ вы проворно это смекнули и какъ вы все знаете,-- замѣчаетъ не безъ колкости мистеръ Веггъ.-- Удивительно!
-- Удивительнаго тутъ ничего нѣтъ, мистеръ Веггъ. Старикъ Гармонъ любилъ доходить до самой сути вещей и непремѣнно хотѣлъ знать свойства и цѣнность всякой всячины, какая попадалась ему въ мусорѣ. Много перьевъ и всякихъ костей перетаскалъ онъ ко мнѣ, желая знать мое о нихъ мнѣніе.
-- Въ самомъ дѣлѣ?
-- Ну да. Охъ-охъ-охъ-охъ!.. Онъ, знаете, даже похороненъ здѣсь неподалеку,-- вонъ тамъ.
Мистеръ Веггъ не знаетъ этого, но киваетъ головой, дѣлая видъ, что знаетъ. Однако въ то же время онъ переводитъ взглядъ въ ту сторону, куда показалъ мистеръ Винасъ, и какъ будто бы отыскиваетъ, гдѣ это можетъ быть.