-- Я только смою съ рукъ мистера Куклина (въ буквальномъ смыслѣ слова) и явлюсь къ тебѣ, Мортимеръ, сказалъ Юджинъ
-- Я бы предпочелъ, чтобы ты смылъ его въ переносномъ смыслѣ, Юджинъ,-- сказалъ Мортимеръ.
-- Такъ бы я и сдѣлалъ, мой другъ, но самъ ты видишь: я не могу обойтись безъ него,-- возразилъ на это Юджинъ.
Минуты двѣ спустя онъ, какъ ни въ чемъ не бывало, сидѣлъ на своемъ креслѣ у огня и подтрунивалъ надъ своимъ другомъ по поводу опасности, которой тотъ подвергался въ лицѣ ихъ отважнаго атлета-гостя и которой онъ еле избѣжалъ.
-- Я не могу шутить на такую тему, Юджинъ,-- сказалъ ему его другъ съ безпокойствомъ.-- Ты умѣешь сдѣлать забавной для меня всякую шутку, только не эту.
-- Ну ладно, ладно!-- перебилъ его Юджинъ.-- Мнѣ самому немножко стыдно, а потому перемѣнимъ лучше разговоръ.
-- Такъ некрасиво, такъ недостойно тебя прибѣгать къ услугамъ такого позорнаго шпіона,-- продолжалъ Мортимеръ.
-- Ну вотъ мы и перемѣнили тему!-- подхватилъ безпечно Юджинъ.-- Мы нашли новую: "шпіонъ" -- чего же лучше? Не гляди такъ, точно статуя Терпѣнія, хмурящаяся на мистера Куклина съ полки камина, а лучше сядь, и я разскажу тебѣ кое-что, что тебя на этотъ разъ позабавитъ. Возьми сигару -- вотъ такъ. Теперь смотри на мою. Вотъ видишь: я ее раскуриваю -- втягиваю дымъ -- выпускаю, и онъ улетучивается: это Куклинъ. Онъ улетучился, а разъ онъ улетучился, ты опять человѣкъ.
-- Твоя тема, Юджинъ, была -- "шпіонъ", если не ошибаюсь,-- напомнилъ Мортимеръ, закуривъ сигару и затянувшись раза два.
-- Совершенно вѣрно. Скажи: не странно ли, что я не могу выйти изъ дому послѣ сумерекъ, чтобъ не увидѣть за собой одного, а то и двухъ шпіоновъ?