-- Мистеръ Райя,-- обратился онъ затѣмъ къ старику.
Тотъ снова поднялъ на него глаза съ воскресшей надеждой увидѣть наконецъ знакъ пощады.
-- Мистеръ Райя, я нахожу излишнимъ умалчивать передъ вами о томъ, что въ настоящемъ дѣлѣ (я говорю о мистерѣ Твемло) за должникомъ стоитъ одно высокопоставленное лицо. Вамъ, должно быть, это извѣстно.
-- Мнѣ это извѣстно,-- подтвердилъ старикъ.
-- Теперь спрошу васъ напрямки, какъ дѣлового человѣка, мистеръ Райя. Вы твердо рѣшили (спрашиваю васъ, какъ дѣльца) требовать или поручительства вышеупомянутаго высокопоставленнаго лица или денегъ того же лица?
-- Твердо рѣшилъ,-- отвѣтилъ Райя, прочитавъ лицо своего принципала и уразумѣвъ смыслъ этой книги.
-- И вамъ нѣтъ дѣла до того -- вамъ это даже доставляетъ, кажется, удовольствіе,-- прибавилъ мистеръ Фледжби съ особенной елейностью въ голосѣ,-- какая послѣ этого подымется перепалка между мистеромъ Твемло и вышереченнымъ высокопоставленнымъ лицомъ?
Это не требовало отвѣта, и отвѣта не послѣдовало. Бѣдный мистеръ Твемло, обнаруживавшій всѣ признаки жесточайшей агоніи съ той минуты, какъ въ перспективѣ показался его высокородный родственникъ, со вздохомъ поднялся на ноги, собираясь уходить.
-- Премного вамъ обязанъ, сэръ,-- сказалъ онъ, подавая Фледжби свою горячую руку.-- Вы сдѣлали мнѣ незаслуженное одолженіе. Благодарю васъ, благодарю!
-- О чемъ тутъ говорить!-- остановилъ его Фледжби.-- Пока намъ съ вами не повезло, но я останусь здѣсь и еще разъ потолкую съ мистеромъ Райей.