-- Я такъ жестоко обманулся въ своей попыткѣ смягчить васъ къ моему другу Ламлю, -- продолжалъ мистеръ Фледжби,-- что теперь почти не надѣюсь сдѣлать что-нибудь для моего друга (и родственника вдобавокъ) мистера Твемло. Но я думаю, что если вы вообще способны оказать кому-нибудь снисхожденіе, вы окажете его мнѣ; поэтому я попытаюсь еще разъ, тѣмъ болѣе, что я обѣщалъ мистеру Твемло... Вотъ онъ здѣсь передъ вами, мистеръ Райя. Онъ всегда аккуратно платитъ проценты, ни разу не просрочилъ и понемногу погашаетъ основной долгъ. За что же вамъ душить мистера Твемло? У васъ нѣтъ поводовъ быть недовольными имъ. Отчего вамъ не оказать снисхожденія мистеру Твемло?
Старикъ заглянулъ въ пронизывавшіе его маленькіе глазки, надѣясь прочесть въ нихъ позволеніе оказать снисхожденіе мистеру Твемло, но никакого позволенія не прочелъ.
-- Мистеръ Твемло вамъ не родня, мистеръ Райя, и вы не считаете нужнымъ съ нимъ стѣсняться только потому, что онъ всю свою жизнь считался джентльменомъ и дорожить фамильной честью,-- продолжалъ Фледжби.-- Мистеръ Твемло, быть можетъ, презираетъ аферы. Но вамъ-то не все ли равно?
-- Позвольте,-- вмѣшалась тутъ несчастная кроткая жертва: -- я вовсе не презираю аферъ. Это значило бы слишкомъ много брать на себя.
-- Слышите, мистеръ Райя?-- подхватилъ въ восторгѣ Фледжби.-- Развѣ не хорошо сказано?.. Нѣтъ, какъ хотите, вы должны уступить мнѣ мистера Твемло!
Старикъ еще разъ взглянулъ на хозяина, отыскивая въ глазахъ его знака пощадить бѣднаго маленькаго джентльмена. Нѣтъ, ничего! Мистеръ Фледжби вынесъ ему смертный приговоръ.
-- Мнѣ очень жаль, мистеръ Твемло, но я имѣю инструкціи,-- сказалъ Райя.-- Я не уполномоченъ отступать отъ нихъ. Деньги надо уплатить.
-- Сполна и всѣ сразу, хотите вы сказать, мистеръ Райя?-- спросилъ Фледжби во избѣжаніе всякихъ недоразумѣній.
-- Сполна и всѣ сразу, сэръ,-- былъ отвѣтъ.
Мистеръ Фледжби горестно покачалъ головой въ сторону Твемло и, кивнувъ ему на почтенную фигуру, стоявшую передъ нимъ съ опущенными глазами, сказала. безъ словъ: "Какое чудовище этотъ жидъ!"