-- Я, право, боялся, что вы совсѣмъ пропали, мистеръ Райя,-- повторилъ многозначительно Фледжби.-- Постойте: глядя на васъ, можно подумать... Но нѣтъ, вы этого не сдѣлали -- не можетъ быть!

Со шляпой въ рукѣ, старикъ поднялъ голову и почти въ отчаяніи взглянулъ на хозяина, силясь отгадать, какая новая нравственная пытка ему предстоитъ.

-- Вѣдь не затѣмъ же вы убѣжали отсюда, чтобъ опередить другихъ кредиторовъ и предъявить вексель на Ламля?-- продолжалъ Фледжби.-- Скажите, не затѣмъ?

-- За этимъ самымъ, сэръ,-- отвѣчалъ старикъ тихимъ голосомъ.

-- Господи Боже мой! Вотъ такъ-такъ!-- вскрикнулъ мистеръ Фледжби.-- Ну, мистеръ Райя, я васъ всегда считалъ кремнемъ въ дѣловыхъ сношеніяхъ, но я никакъ не ожидалъ, что вы такой кремень.

-- Сэръ,-- заговорилъ съ волненіемъ старикъ,-- я дѣйствую по инструкціи. Я здѣсь не хозяинъ. Я только агентъ и не имѣю ни власти, ни своей воли.

-- Не говорите пустяковъ!-- отрѣзалъ Фледжби, восхищаясь въ душѣ протестующимъ жестомъ, какимъ старикъ протянулъ впередъ руки, откинувшись назадъ, какъ будто хотѣлъ заслонить себя отъ критическихъ взглядовъ двухъ наблюдателей.-- Не пойте Лазаря по обычаю людей вашего ремесла. Вы въ правѣ выколачивать свои долги, разъ вы на это рѣшились, но не прикидывайтесь угнетенной невинностью, какъ это дѣлается людьми вашего ремесла. Не притворяйтесь по крайней мѣрѣ передо мной. Зачѣмъ? Вѣдь вамъ извѣстно, мистеръ Райя, что я васъ знаю вдоль и поперекъ.

Старикъ ухватился незанятой рукой за борть своего долгополаго сюртука и устремилъ печальный взглядъ на своего мучителя.

-- И не будьте, мистеръ Райя,-- прибавилъ Фледжби,-- прошу васъ, какъ объ одолженіи, не будьте такъ дьявольски смиренны: я знаю, что должно за этимъ послѣдовать... Слушайте, мистеръ Райля: вотъ этотъ джентльменъ -- мистеръ Твемло.

Старый еврей повернулся къ нему и поклонился. Бѣдный агнецъ, трепеща въ душѣ, отвѣтилъ учтивымъ поклономъ.