Мистеръ Боффинъ оглядѣлся кругомъ, какъ будто подводя подъ это собирательное имя французскаго джентльмена и всю компанію, среди которой тотъ стоялъ, и повторилъ слова Винаса:

-- Кромѣ присутствующаго здѣсь общества.

-- Сэръ!-- заговорилъ мистеръ Винасъ.-- Прежде, чѣмъ приступить къ дѣлу, я попрошу васъ поручиться словомъ и честью, что все, что вы здѣсь услышите, останется тайной между нами.

-- Погодите немножко. Дайте мнѣ сообразить, что вы хотите сказать,-- перебилъ его мистеръ Боффинъ.-- Останется тайной... Надолго? Навсегда, что ли?

-- Я понимаю васъ, сэръ,-- сказалъ Винасъ.-- Вы думаете, что мое сообщеніе можетъ, пожалуй, оказаться такого свойства, что, выслушавъ его, вы сочтете невозможнымъ хранить его въ тайнѣ.

-- Можетъ быть, и такъ,-- согласился мистеръ Боффинъ, недовѣрчиво взглянувъ на него.

-- Вы нравы, сэръ. Въ такомъ случаѣ (тутъ мистеръ Винасъ взъерошилъ свои пыльные волосы для прочищенія мозговъ)... въ такомъ случаѣ, сэръ, выразимъ это иначе. Я начинаю съ вами дѣло, полагаясь на ваше честное слово, что вы ничего не предпримете въ этомъ дѣлѣ безъ моего вѣдома и, безъ моего разрѣшенія, никому не скажете о моемъ участіи въ немъ.

-- Вотъ это я понимаю,-- сказалъ мистеръ Боффинъ.-- На это я согласенъ.

-- Вы мнѣ ручаетесь словомъ и честью?

-- Любезный другъ, я вамъ ручаюсь словомъ, а можно ли ручаться словомъ такъ, чтобъ честь осталась въ сторонѣ,-- ужъ этого я не могу вамъ сказать,-- отвѣчалъ мистеръ Боффинъ.-- Я въ свое время пересортировалъ пропасть мусору и никогда не видалъ, чтобъ эти двѣ штуки клались въ разныя кучи.