-- Я вамъ скажу, почему я заговорилъ объ этомъ,-- продолжалъ незнакомецъ, отводя глазъ отъ огня.-- Я самъ однажды поплатился въ этомъ родѣ: меня бросили замертво.
-- Ну?!-- удивилась Плезантъ.-- Гдѣ же это случилось?
-- Случилось это,-- проговорилъ незнакомецъ, припоминая (онъ приложилъ правую руку къ подбородку, а лѣвую опустилъ въ карманъ своей толстой верхней куртки),-- случилось это гдѣ-то въ здѣшнихъ краяхъ, помнится мнѣ. Не думаю, чтобъ это было дальше мили отсюда.
-- Вы, видно, пьяны были?-- спросила Плезантъ
-- Да, меня подпоили, да только не добрымъ виномъ. Я не то чтобы пилъ, понимаете: одного глотка было достаточно.
Плезантъ покачала головой съ строгимъ видомъ, показывая, что она понимаетъ, въ чемъ дѣло, но положительно не одобряетъ подобныхъ вещей.
-- Честная торговля -- одно, а это ужъ совсѣмъ другое,-- сказала она. Эдакъ-то никто не имѣетъ права облапошивать Джека {Такъ англичане называютъ матросовъ.}.
-- Такія чувства дѣлаютъ вамъ честь,-- замѣтилъ незнакомецъ съ суровой усмѣшкой, а про себя прибавилъ: "Тѣмъ болѣе, что вашъ отецъ ими отнюдь не грѣшитъ".-- Да,-- продолжалъ онъ вслухъ,-- плохо мнѣ приходилось тогда. Я страшно боролся за жизнь, боролся изъ послѣднихъ силъ.
-- А вы добились наказанія вашихъ убійцъ?-- спросила Плезантъ.
-- Наказаніе было ужасно,-- сказалъ незнакомецъ гораздо серьезнѣе,-- но не я обрушилъ его.