-- Это маленькая портниха, сэръ: шьетъ на маленькихъ людей,-- отрекомендовалъ старикъ.-- Объясните хозяину, Дженни.
-- На куколъ, вотъ и все,-- сказала Дженни отрывисто.-- Трудно потрафить на нихъ: фигурки такія нескладныя,-- никогда не отыщешь, гдѣ талія.
-- А это ея пріятельница,-- продолжалъ старикъ, указывая на Лиззи.-- Тоже трудолюбивая пчелка. Онѣ обѣ такія: работаютъ съ утра до поздняго вечера, сэръ,-- съ ранняго утра до поздняго вечера; а на досугѣ, въ праздникъ, какъ, напримѣръ, сегодня, учатся всякимъ наукамъ.
-- Ну, отъ этого-то мало толку,-- замѣтилъ мистеръ Фледжби.
-- Все зависитъ отъ человѣка,-- сказала миссъ Ренъ, прерывая его.
-- Мое знакомство съ ними,-- заговорилъ старый еврей съ явнымъ желаніемъ смягчить рѣзкость возраженія Дженни,-- началось съ того, что онѣ приходили (да и теперь приходятъ) покупать нашъ бракъ и обрѣзки, которые идутъ въ дѣло у миссъ Дженни. Нашъ бракъ поступаетъ на наряды самаго лучшаго общества, сэръ,-- на наряды ея румяныхъ маленькихъ покупщицъ. Онъ идетъ на ихъ головные уборы и на бальныя платья. Онѣ даже надѣваютъ его (такъ, по крайней мѣрѣ говоритъ миссъ Дженни) на придворные балы.
-- А-а!-- протянулъ Фледжби, въ практическомъ умѣ котораго эта кукольная картина рождала лишь пріятныя надежды на сбытъ.-- Она, должно быть, сегодня купила то, что въ этой корзинкѣ.
-- Да, должно быть, купила и заплатила за все, по всей вѣроятности,-- отвѣтила за старика миссъ Ренъ.
-- Дайте-ка взглянуть, что тутъ такое,-- сказалъ подозрительный Фледжби.
Райя подалъ ему корзинку.