-- Кто-нибудь долженъ сказать ему,-- произнесъ maître Фохтъ.-- Не сказать ли мнѣ?

Даже въ такой моментъ Бинтрей настаивалъ на томъ, чтобы нотаріусъ успокоился и руководство образомъ дѣйствій осталось за нимъ самимъ. Удержавъ maître'а Фохта жестомъ, онъ отпустилъ Маргариту и Вендэля такими словами:

-- Цѣль вашего появленія здѣсь достигнута,-- сказалъ онъ.-- Если вы теперь соблаговолите удаляться, то это сможетъ помочь мистеру Обенрейцеру придти въ себя.

Это помогло ему. Едва они оба прошли въ комнату и закрыли за собой дверь, какъ онъ съ облегченіемъ и глубоко вздохнулъ. Онъ сталъ искать глазами около себя стулъ, съ котораго всталъ, и опустился на него.

-- Дайте ему срокъ перевести духъ!-- взмолился maître Фоэтъ.

-- Нѣтъ,-- сказалъ Бинтрей.-- Я не знаю, какъ онъ имъ воспользуется, если я дамъ ему его.-- Онъ снова повернулся къ Обенрейцеру и продолжалъ:-- Я долженъ передъ самимъ собой,-- произнесъ онъ,-- я не допускаю, обратите на это вниманіе, чтобы долженъ былъ сдѣлать это передъ вами -- объяснить свое участіе во всемъ этомъ и изложить все, что было сдѣлано по моему совѣту и подъ моей исключительной отвѣтственностью. Можете вы меня выслушать?

-- Я могу васъ выслушать.

-- Припомните то время, когда вы отправились въ Швейцарію съ мистеромъ Вендэлемъ,-- началъ Бинтрей.-- Не прошло еще двадцати чертырехъ часовъ съ того момента, какъ вы покинули Англію, какъ ваша племянница совершила такой актъ благоразумія, котораго не могла предвидѣть даже ваша проницательность. Она послѣдовала за своимъ нареченнымъ супругомъ въ его путешествіи, не испросивъ ни у кого ни совѣта, ни разрѣшенія, не выбравъ для своей защиты лучшаго спутника, чѣмъ погребщикъ изъ заведенія мистера Вендэля.

-- Для чего она послѣдовала за мной въ путешествіе и какъ это случилось, что погребщикъ оказался тѣмъ лицомъ, которое отправилось съ нею?

-- Она послѣдовала за вами въ путешествіе,-- отвѣчалъ Бинтрей,-- потому, что подозрѣвала, что произошло какое-то серьезное столкновеніе между вами и мистермъ Вендэлемъ, которое держалось отъ ней въ секретѣ и потому, что она совершенно правильно считала васъ способнымъ на преступленіе ради своихъ интересовъ или ради удовлетворенія своей вражды. Что же касается погребщика, то онъ былъ единственнымъ изъ всѣхъ другихъ служащихъ въ заведеніи мистера Вендэля, къ кому она обратилась (едва вы уѣхали), чтобы узнать, не случилось ли чего между его хозяиномъ и вами. Одинъ только погребщикъ могъ разсказать ей кое-что. Безсмысленное суевѣріе и совершенно обыкновенный случай, происшедшій съ его хозяиномъ въ хозяйскомъ же погребѣ, соединились въ умѣ этого человѣка съ мыслью о томъ, что мистеру Вендэлю грозитъ опасность быть убитымъ. Ваша племянница захватила его врасплохъ и довела до такого признанія, которое увеличило въ десять разъ овладѣвшіе ею страхи. Понявъ значеніе зла, которое онъ причинилъ, этотъ человѣкъ, по своему собственному побужденію, постарался загладить свою ошибку, посколько это было въ его власти. "Если мой хозяинъ въ опасности, миссъ", сказалъ онъ: "то мой долгъ послѣдовать также за нимъ, и болѣе, чѣмъ мой долгъ, позаботиться о васъ". Оба они отправились вмѣстѣ, и вотъ впервые оказывается, что суевѣріе имѣетъ свои полезныя стороны. Оно укрѣпило вашу племянницу въ ея рѣшеніи предпринять эту поѣздку и оно повело къ спасенію человѣческой жизни. До сихъ поръ вы меня понимаете?