-- До этого нѣтъ никому дѣла, Феджинъ, отвѣчалъ мистеръ Читлингъ, красный какъ ракъ.
-- Никому, отвѣчалъ Жидъ:-- одинъ Чарльсъ смѣется. Не смотри на него; не слушай его. Бэтси прекрасная дѣвушка. Дѣлай, что она прикажетъ тебѣ, Томъ, и ты не будешь раскаиваться.
Насмѣшки Докинса и Бэтса начинали выводить изъ терпѣнія Читлинга. Жидъ, замѣтя это, началъ увѣрять его, что никто не смѣется, и въ доказательство показалъ на мистера Бэтса, какъ на главнаго обидчика; но, къ-несчастію, Бэтсъ, открывъ ротъ, чтобъ отвѣчать, что онъ никогда не былъ такъ серьёзенъ какъ теперь, не могъ удержаться отъ громкаго хохота. Читлппгъ въ бѣшенствѣ бросился на него и, поднявъ руку, готовилъ ему ударъ; но Бэтсъ увернулся такъ ловко, что рука Читлинга ударила въ грудь Жида, который отлетѣлъ къ стѣнѣ, и стоялъ, чуть дыша, между-тѣмъ, какъ Читлингъ смотрѣлъ на всѣхъ въ недоумѣніи.
-- Что это? вскричалъ вдругъ Докинсъ:-- кто-то звонитъ. Схвативъ свѣчу, онъ выбѣжалъ изъ дверей.
Колокольчикъ зазвенѣлъ съ новою силою, между-тѣмъ, какъ всѣ оставались въ темнотѣ. Черезъ нѣсколько минутъ Докинсъ возвратился и съ таинственнымъ видомъ шепнулъ что-то на ухо Жиду.
-- Какъ! вскричалъ Жидъ,-- одинъ?
Докинсъ утвердительно кивнулъ головою и, заслона свѣчу рукою, выразительно показалъ Чарльсу Бэтсу, чтобъ онъ лучше умѣрилъ свою веселость. Сдѣлавъ это дружеское замѣчаніе, онъ устремилъ глаза на лицо Жида, слѣдуя за его движеніями.
Старикъ кусалъ свои желтые пальцы и о чемъ-то думалъ; на лицѣ его написано было волненіе, какъ-будто онъ боялся чего-то. Наконецъ онъ поднялъ голову и спросилъ:
-- Гдѣ онъ?
Докинсъ показалъ внизъ и хотѣлъ выйдти изъ комнаты.