-- Вотъ какъ! сказалъ Жидъ съ усмѣшкою, показывавшею, что онъ понималъ причину ихъ проигрыша.-- Что жь, Томъ, попробуй еще.

-- Спасибо, Феджинъ, отвѣчалъ мистеръ Читлингъ: -- съ меня довольно; "хитрецу" такое счастье, что съ нимъ нельзя играть.

-- Ха! ха! пріятель! отвѣчалъ Жидъ: -- нужно встать пораньше, чтобъ выиграть что-нибудь у "хитреца".

Докинсъ принималъ всѣ эти комплименты съ философскимъ хладнокровіемъ и предложилъ джентльменамъ срѣзать у него банкъ, ставя шиллингъ. По никто не принялъ предложенія. Докуривъ трубку, онъ началъ забавляться, развернулъ на столѣ планъ Ньюгета и взялъ въ руки кусокъ мѣлу, насвистывая между-тѣмъ сквозь зубы.

-- Какой ты безтолковый, Томъ! сказалъ наконецъ Докинсъ, обращаясь къ мистеру Читлингу.-- Какъ ты полагаешь, Феджинъ, о чемъ онъ думаетъ?

-- Почему мнѣ знать, дружище! отвѣчалъ Жидъ, обертывая и складывая мѣхи,-- Вѣрно о проигрышѣ, или о томъ мѣстѣ, откуда его недавно выпустили. А? Ха! ха! Не такъ ли, пріятель?

-- Вовсе нѣтъ, отвѣчалъ Докинсъ, прерывая Читлинга, который хотѣлъ отвѣчать.-- Ты какъ думаешь, Чарльсъ?

-- Мнѣ кажется, отвѣчалъ мистеръ Бэтсъ съ усмѣшкою: -- что онъ неравнодушенъ къ Бэтси. Посмотри, какъ онъ покраснѣлъ! Вотъ смѣхъ-то, Томушка Читлингъ влюбленъ! А? Феджинъ!

Изумленный тѣмъ, что мистеръ Читлингъ былъ жертвою нѣжной страсти, мистеръ Бэтсъ упалъ на стулъ съ розмаха, хохоча во все горло: потомъ всталъ и опять началъ хохотать.

-- Не обращай на него вниманія! сказалъ Жидъ, мигая Докинсу и давая Бэтсу толчокъ.-- Бэтси прекрасная дѣвушка. Волочись за ней, Томъ; волочись, голубчикъ!