-- Ступайте въ полицію: теперь вѣрно его поймали, отвѣчалъ мистеръ Лосбернъ.-- Я останусь здѣсь.
И два джентльмена разстались.
ГЛАВА XLVIII.
Бѣгство и преслѣдованіе.
Около той части Темзы, гдѣ видны самыя неопрятныя строенія и гдѣ корабли въ рѣкѣ чернѣютъ отъ дыма низкихъ, тѣсныхъ домовъ,-- существуетъ и теперь грязнѣйшій участокъ земли, совершенно неизвѣстный, даже по названію, большей части жителей Лондона.
Чтобъ достигнуть до этого мѣста, надо пройдти сквозь лабиринтъ узкихъ, извилистыхъ и грязныхъ улицъ, обитаемыхъ бѣднѣйшимъ классомъ народа. Полуразвалившіеся домы, выбитыя окна, поддерживаемыя желѣзными засовами, полусгнившія двери встрѣчаются почти на каждомъ шагу. Этотъ участокъ окруженъ грязнымъ рвомъ, глубиною въ шесть или восемь футовъ, а шириною около двадцати во время прилива. Ровъ этотъ составляетъ рукавъ Темзы и посредствомъ шлюзовъ можетъ быть наполненъ водою. Тридцать или сорокъ лѣтъ назадъ, здѣсь процвѣтала торговля, но въ настоящее время не осталось никакихъ слѣдовъ ея. Домы безъ владѣльцевъ: двери отворены настежь, и только какія-нибудь особенныя причины могутъ заставить человѣка искать здѣсь убѣжища.
Въ верхнемъ этажѣ одного изъ такихъ домовъ, ветхаго и разрушеннаго по наружности, но имѣвшаго крѣпко-защищенное окно и дверь, которыя сзади прилегали ко рву,-- въ маленькой комнатѣ сидѣли два человѣка, смотря другъ на друга со страхомъ и ожиданіемъ въ глубокомъ молчаніи. Одинъ изъ нихъ былъ Тоби Кракитъ, другой -- мистеръ Читлингъ.
-- Когда взяли Феджина? спросилъ наконецъ Тоби.
-- Сегодня въ два часа, отвѣчалъ Читлингъ.-- Мы съ Чарльсомъ спрятались за печку, а Вольтеръ влѣзъ въ пустую бочку внизъ головою, но его вытащили за ноги и тоже взяли.
-- А Бэтси?