-- Бѣдная Бэтси! Она пришла взглянутъ на мертвое тѣло, и сошла съ ума! отвѣчалъ печально Читлингъ.
-- Что сдѣлалось съ Чарльсомъ Бэтсомъ?
-- Онъ хотѣлъ прійдти сюда въ сумерки; больше некуда идти. Въ трактирѣ Трехъ-Калѣкъ всѣ люди взяты въ тюрьму, и къ дому приставлена полиція.
-- Плохо! замѣтилъ Тоби, кусая губы.
-- Надо было видѣть, какъ волновался народъ, сказалъ Читлингъ.-- Полицейскіе дралась какъ черти, а то Жида разорвали бы на части. Надо было видѣть, какъ онъ осматривался кругомъ, весь избитый, окровавленный, и жался къ нимъ, какъ-будто они были его первыми друзьями. Полицейскіе едва могли устоять противъ толпы, влача его за собою. Я будто и теперь еще вижу, какъ народъ гнался за нимъ, въ дикой ярости; и теперь вижу кровь на его бородѣ и волосахъ, слышу ужасные крики и вопли женщинъ, проклинавшихъ его!
Пораженный ужасомъ, свидѣтель этой сцены зажалъ руками уши и закрывъ глаза, ходилъ взадъ и впередъ какъ помѣшанный.
Между-тѣмъ, какъ Тоби сидѣлъ, опустя глаза и не говоря ни слова, на лѣстницѣ послышался шумъ. Собака Сайкса вбѣжала въ комнату. Они подбѣжали къ окну, вышли на улицу, но хозяина ея не было видно.,
-- Что это значитъ? сказалъ Тоби, когда они возвратились.-- Не можетъ быть, чтобъ онъ пришелъ сюда. Я... я надѣюсь, что этого не будетъ.
-- Если бы онъ шелъ сюда, то вѣрно взошелъ бы вмѣстѣ съ собакою, замѣтилъ Читлингъ.-- Дай ей воды, она вся въ грязи: вѣрно шла издалека.
-- Откуда ей идти? вскричалъ Тоби.-- Вѣрно вездѣ слишкомъ-много народу, такъ и прибѣжала сюда. Но почему она одна?