— Что такое, сэр? — промычал брюзгливым тоном мужчина в оборванном сюртуке, успевший в продолжение этого разговора пододвинуться на несколько шагов.

— Да вот этот молодой человек вздумал грубиянить, — сказал принципал, давая другой толчок Самуэлю.

— Мы его уймем, — промычал Смауч, отпихнув весьма неучтиво Самуэля.

Этот последний толчок, сделанный опытной рукой мистера Смауча, произвел ожидаемое действие. Между тем как Самуэль, отражая нападение, старался пригвоздить к стене туловище неучтивого незнакомца, принципал его, очистив дорогу, пробрался в буфет, куда, после непродолжительной возни с мистером Смаучем, последовал за ним и мистер Уэллер.

— Доброе утро, моя милая, — сказал принципал, обращаясь к молодой девушке за буфетом с ботанибейской ловкостью и любезностью жителей Нового Южного Уэльса, — в каком здесь номере квартирует мистер Пикквик?

— Проводите его, Томми, — сказала буфетчица трактирному слуге, не удостаивая ни одним взглядом вопрошавшего джентльмена.

Слуга пошел наверх в сопровождении джентльмена в байковом сюртуке. Самуэль последовал за ними по лестнице, выделывая по пути разные более или менее презрительные жесты, к неописумой потехе слуг и других зрителей галереи. Мистер Смауч, задержанный сильным припадком кашля, остался внизу перед наружной дверью.

Мистер Пикквик еще почивал в своей постели, когда этот ранний гость, сопровождаемый Самуэлем, вошел в его комнату. Произведенный ими шум разбудил его.

— Воды, Самуэль, бриться, — сказал мистер Пикквик, выставляя голову из-под занавеса.

— Брейтесь скорее, мистер Пикквик, — сказал посетитель, раздвигая обе половинки занавеса. — Я принес предписание арестовать вас, по делу вдовы Бардль. Вот бумага. И вот моя карточка.