-- .... вскочилъ на ноги и выхватилъ пистолетъ. "Гэлвсъ", сказалъ онъ, "душа моя", -- онъ всегда звалъ меня "душа моя", -- "Гэлвсъ", оказалъ онъ, "слышишь ли ты этотъ тамъ-тамъ?" "Слышу", отвѣчалъ я. Блѣдное до этого лицо его приняло самое страшное выраженіе; черты лица его исказились и весь онъ дрожалъ отъ сильнаго внутренняго волненія. "Видишь ли ты этотъ гумъ-гумъ?" спросилъ онъ. "Нѣтъ", сказалъ я, пристально вглядываясь вдаль. "Ты не видишь?" спросилъ онъ. "Клянусь честью, не вижу", отвѣчалъ я, "и, что еще болѣе, я вовсе не знаю, что такое гумъ-гумъ", сказалъ я, признаюсь, въ это время я такъ и думалъ, что онъ тутъ же и повалится. Онъ отвелъ меня въ сторону и съ выраженіемъ сильнаго безпокойства, котораго я никогда не забуду, едва внятнымъ шопотомъ сказалъ мнѣ....
-- Обѣдъ на столѣ, сударыни! прервала жена буфетчика.
-- Позвольте, сударыня, сказалъ капитанъ и, въ то же время прилагая дѣло къ слову, повелъ миссъ Джулію Бриггсъ въ каюту съ такой непринужденностью, какъ будто разсказъ его совершенно былъ оконченъ.
-- Какое необыкновенное обстоятельство! воскликнулъ тотъ же самый старый джентльменъ, не переставая соблюдать величайшее вниманіе.
-- Какой удивительный путешественникъ! сказали молодыя лэди.
-- Какое замѣчательное названіе! воскликнулъ джентльменъ, нѣсколько сконфуженный хладнокровнымъ окончаніемъ дѣла.
-- Мнѣ очень бы хотѣлось, чтобы онъ кончилъ свой разсказъ, сказала старая лэди.-- Чрезвычайно было бы интересно узнать, что такое гумъ-гумъ.
-- Клянусь Юпитеромъ! воскликнулъ Гарди, теряясь до этого времени въ безпредѣльномъ изумленіи. -- Не знаю, что это такое въ Индіи, но въ Англіи гумъ-гумъ, мнѣ кажется, есть тоже самое, что и гумбугъ { Humbug -- обманъ, выдумка.}.
-- Какое непросвѣщеніе! какая зависть! сказалъ почти каждый, спускаясь въ каюту, съ полной вѣрой въ изумительныя приключенія капитана Гэлвса.
Гэлвсъ оставался на весь день единственнымъ львомъ отборнаго общества. Впрочемъ, удивляться нечему: безразсудство, дерзость и вообще все чудесное часто служитъ лучшими проводниками въ общесгво.