-- Есть ли у тебя на столько силы, чтобъ сѣсть на эту палку и держаться за веревку, когда я буду поднимать?
-- Я думаю есть, сказалъ я.
Я сѣлъ на палку и всѣми силами ухватился за веревку, чтобъ крѣпче усидѣть на мѣстѣ. Ричардъ уперся ногой въ окраину плиты и потащилъ меня на верхъ. Ловкимъ движеніемъ руки и напряженнымъ усиліемъ,-- я былъ слишкомъ слабъ, чтобъ помогать ему,-- онъ втащилъ меня въ отверстіе подземной галлереи. Оглянувшись назадъ, я увидѣлъ, что, удержавшись на плитѣ и немного улучшивъ свое положеніе, я могъ бы смѣлымъ и сильнымъ прыжкомъ перескочить въ это самое отверстіе. Но эти идеи были теперь безполезны. Я находился въ такомъ изнеможеніи, что съ трудомъ стоялъ на ногахъ и прежде, чѣмъ выразить благодарность за свое избавленіе, я попросилъ воды.
-- Мы напоимъ тебя сію минуту, я радъ, что помогъ тебѣ; но, прежде всего, позволь мнѣ сказать одну вещь. Я увѣренъ, ты не измѣнишь моей тайнѣ. Вѣдь ты не можешь выйти изъ этого мѣста, не узнавъ въ него входъ; оно, пожалуй, и можно, стоитъ только завязать тебѣ глаза, но этимъ я обидѣлъ бы тебя. Все, что ты увидишь въ этихъ галлереяхъ, ты долженъ считать за призраки и сновидѣнія. Обѣщаешь ли мнѣ это?
Вмѣсто отвѣта, я только и могъ схватить его руку и залиться слезами. Какимъ образомъ я выбрался изъ пещеры на поверхность скалы, оттуда на мысъ, потомъ въ уединенную и спящую деревню,-- сохранилось въ моей памяти, какъ мимолетное видѣніе. По дорогѣ, пролегавшей по песчаному берегу, Лерой останавливался раза два, не столько для собственнаго своего отдыха, сколько для того, чтобъ дать отдохнутъ моимъ усталымъ и избитымъ членамъ. Во время этихъ промежутковъ, онъ спокойно замѣчалъ мнѣ, до какой степени всѣ мы были предубѣждены противъ него и несправедливы къ нему, онъ говорилъ, что Шарлотту считалъ не болѣе, какъ ребенкомъ, какъ маленькой сестрой, можно сказать, дѣтской игрушкой. Она не годилась ему въ жены: ему, по его словамъ, нужна была дѣвушка, въ которой было бы болѣе жизни и болѣе огня. Онъ могъ бы увезти ее, въ этомъ не было никакого сомнѣнія, какъ не было никакого сомнѣнія, что она пламенно любила бы его втеченіе первыхъ двухъ недѣль послѣ брака; но, что сталъ бы онъ дѣлать съ такимъ нѣжнымъ созданіемъ? Ему и въ голову никогда не приходило огорчать насъ.
-- Отцу твоему, говорилъ Лерой: -- не слѣдовало бы забывать источниковъ своего собственнаго богатства и чуждаться прежнихъ товарищей; онъ могъ и безъ этого спокойно отдыхать въ гавани,-- никто бы его не потревожилъ.-- Нe смѣшно ли, въ самомъ дѣлѣ, что вмѣсто того, чтобъ увезти невѣсту, ему удалось привести домой жениха!
Я былъ почти безъ чувствъ, когда онъ привелъ меня къ отцу: -- помню только, что онъ прощаясь со мной, сказалъ мнѣ: -- до свиданія. Послѣ этого событія, все пошло своимъ чередомъ. Мой отецъ и Ричардъ сдѣлались друзьями. Вліяніе старика на молодаго человѣка было таково, что "морскія прогулки" Лероя становились все рѣже и рѣже и наконецъ совсѣмъ прекратились. Въ послѣднюю поѣздку, онъ привезъ изъ-за границы только жену и больше ничего,-- привезъ прекрасную и умную голландку, которая была подъ-стать ему, какъ Шарлота -- мнѣ. Ему также понравилась церковь сосѣдняго села, и онъ поселился въ нѣсколькихъ миляхъ отъ насъ. Если наши семейства продолжаютъ поддерживать тѣсную дружбу, образовавшуюся втеченіе послѣднихъ лѣтъ, то, мнѣ кажется, это вслѣдствіе нашей надежды, что другой Ричардъ убѣдитъ другую Шарлотту внести свои имена въ метрическую книгу, любимую всѣми.
" Современникъ", No 2, 1857
< Переводъ В. В. Бутузова >