-- Этотъ человcкъ -- отецъ господина Эдмонда, того молодаго джентльмена, котораго вы недавно видcли. Его настоящее имя -- Лангфордъ. Помните ли вы эту фамилію?

-- Фамилію помню.

-- А того, кто носитъ ее?

-- Нcтъ. Не оскорбилъ ли онъ меня когда-нибудь?

-- Да.

-- Ну, въ такомъ случаc никакой нcтъ надежды. Мнc никогда его не вспомнить. Онъ съ болcзненнымъ отчаяніемъ схватилъ за руку мистриссъ Вилльямъ, какъ-будто испрашивая пощады.

-- Вчера вечеромъ я не ходила къ мистеру Эдмонду, сказала, мистриссъ Вилльямъ... Но угодно ли вамъ слушать меня съ такимъ вниманіемъ, какъ-бы вы все это хорошо помнили?

-- Ни одинъ вашъ звукъ для меня не исчезнетъ.

-- Я не рcшилась забcжать къ мистеру Эдмонду, отчасти потому, что еще не знала навcрное, точно ли онъ его отецъ, и потому отчасти, что боялась отъ этого извcстія вредныхъ послcдствій для его здоровья. Теперь я узнала навcрное, что это за человcкъ; но мистеръ Эдмондъ все-таки ничего не услышитъ, по другой причинc. Несчастный долго былъ въ разлукc съ своей женой и сыномъ, или лучше, онъ сдcлался совсcмъ чужимъ для своего дома послc рожденія сына. Это я слышала отъ него собственными ушами. Во все это время онъ падалъ больше и больше, до-тcхъ-поръ, пока...

Здcсь она поспcшно встала съ мcста, и удалившись на минуту въ другую комнату, воротилась въ сопровожденіи того страннаго человcка, котораго Редло видcлъ наканунc въ квартирc умирающаго Жоржа.