Его слова такъ разсмѣшили Полли, что она обхватила его шею руками, пока онъ собиралъ карты, и стала его покачивать туда и сюда, прижавъ свой кругленькій, съ хорошенькою ямочкою подбородокъ къ его плечу.

-- Ахъ, какой вы трусъ, правда!-- говорила Полли.-- Вы падаете съ постели?

-- Обыкновенно нѣтъ, Полли.

-- Я тоже нѣтъ.

Послѣ этого Полли раза, два поощрительно погладила его, потомъ взяла за руку горничную и ушла съ нею, болтая безъ всякаго признака безпокойства. Барбоксъ взглянулъ ей вслѣдъ, отодвинулъ ширмы, поставилъ столъ на мѣсто и снова посмотрѣлъ ей вслѣдъ.

Съ полчаса онъ ходилъ взадъ и впередъ по комнатѣ.

-- Полли очаровательное созданьице, но это еще не то. У нея всепобѣждающій голосокъ, но не въ томъ дѣло. Это, конечно, много значитъ, но есть еще что-то! Почему мнѣ можетъ казаться, что я знаю это дитя? Что она смутно напомнила мнѣ, когда я почувствовалъ на улицѣ прикосновеніе ея руки и, опустивъ глаза, встрѣтилъ ея взглядъ?

-- Мистеръ Джаксонъ!

Онъ вздрогнулъ, повернулся и увидалъ отвѣтъ на свои вопросы. Отвѣтъ этотъ стоялъ у двери.

-- О, мистеръ Джаксонъ, не относитесь ко мнѣ сурово! Ободрите меня однимъ словомъ, умоляю васъ.