-- Я и самъ не знаю, Елена. Я знаю только, что мнѣ ужасно, ужасно не по душѣ этотъ обѣдъ. Какая странная тяжесть въ воздухѣ!
Она обращаетъ его вниманіе на темныя тучи за рѣкой и на поднимающійся вѣтеръ. Онъ почти не говоритъ больше до самаго монастырскаго дома, гдѣ онъ долженъ разстаться съ нею. Послѣ того, какъ они уже простились, Елена не сразу входитъ въ домъ, но оборачивается и смотритъ ему вслѣдъ. Онъ идетъ по улицѣ, потомъ дважды минуетъ домъ Джаспера, видимо не рѣшаясь войти. Но вотъ на соборныхъ часахъ бьетъ уже четверть, и онъ быстро и рѣшительно поднимается по лѣстницѣ.
Эдвинъ Друдъ проводитъ день въ одиночествѣ. Изъ его жизни исчезло что-то, что было для него, какъ онъ чувствовалъ теперь, гораздо болѣе дорогимъ, чѣмъ онъ считалъ. И въ своей тихой и уединенной комнатѣ ночь провелъ онъ въ слезахъ. Хотя образъ миссъ Ландлессъ и не исчезъ изъ его сердца, но главное, подавляющее мѣсто занимаетъ въ немъ сейчасъ то маленькое прелестное существо, которое оказалось гораздо умнѣе и тверже, чѣмъ онъ предполагалъ. Съ нѣкоторымъ самоосужденіемъ и сожалѣніемъ онъ думаетъ теперь о ихъ взаимныхъ отношеніяхъ, о томъ, какими могли бы они бытъ, еслибъ онъ больше цѣнилъ ее, еслибъ вмѣсто того, чтобы безучастно принять выпавшій ему жребій, онъ постарался понять и разглядѣть доставшуюся ему драгоцѣнность. И, однако, несмотря на все это, не смотря на сожалѣніе и глубокое чувство, тщеславіе и юношескій капризъ вызываютъ въ его душѣ и другой образъ, менѣе ясный -- образъ красивой миссъ Ландлессъ.
Взглядъ, брошенный на него Розой въ моментъ ихъ прощанія, показался ему очень страннымъ. Не поняла ли она его тайныхъ чувствъ и думъ? Не можетъ бытъ этого, потому что Роза посмотрѣла на него удивленно и умоляюще. Онъ рѣшаетъ, что не можетъ понять этого, хотя несомнѣнно, что взглядъ ея былъ очень выразителенъ.
Такъ какъ онъ ждетъ только мистера Груджіуса, чтобы, повидавшись съ нимъ, уѣхать, то онъ идетъ бросить послѣдній прощальный взглядъ на городъ и его окрестности. Онъ вспоминаетъ при этомъ то время, когда Роза и онъ гуляли то тутъ, то тамъ съ важнымъ ребяческимъ видомъ помолвленныхъ. Бѣдныя дѣти!-- думаетъ онъ съ чувствомъ сожалѣнія и нѣкоторой досады.
Замѣтивъ, что часы его остановились, онъ входитъ въ знакомый ювелирный магазинъ, чтобы исправить ихъ и поставить на вѣрное время. Ювелиръ показываетъ ему браслетъ, причемъ дѣлаетъ замѣчаніе, что онъ весьма пошелъ бы молодой невѣстѣ, особенно, если она не большого роста. Но холодно смотритъ Эдвинъ на браслетъ, и ювелиръ спѣшитъ показать ему мужскія кольца.
Онъ обращаетъ вниманіе на одно изъ такихъ колецъ, указывая, что строгій стиль его вполнѣ подходитъ для джентльмена, который вступаетъ въ новую полосу жизни
-- Очень внушительное кольцо,-- говоритъ ювелиръ.
Эдвинъ смотритъ на кольцо также холодно, какъ и на браслетъ и говоритъ ювелиру, что онъ не носитъ на себѣ никакихъ драгоцѣнностей, кромѣ отцовскихъ часовъ съ цѣпочкой и булавки въ галстухѣ.
-- Это я знаю,-- говоритъ ювелиръ. Еще на дняхъ ко мнѣ зашелъ мистеръ Джасперъ вставить стекло на часахъ. Я сталъ показывать ему разныя вещи, стоющія вниманія и годныя для подарковъ молодымъ людямъ въ особо важные дни ихъ жизни. Но онъ, улыбаясь, отвѣтилъ мнѣ, что не любитъ никакихъ драгоцѣнностей, такъ же, какъ и вы, и что единственныя двѣ вещи, которыя вы носите, это часы съ цѣпочкой и булавка для галстуха. Однако, я не думаю, чтобы не было такихъ случаевъ въ жизни, когда нельзя было бы сдѣлать исключенія изъ своихъ правилъ.