Стефенъ быстро поднялъ глаза и взглянулъ ему въ лицо.
-- Можете кончать начатую вами работу,-- произнесъ фабрикантъ, многозначительно кивая головой, а затѣмъ ступайте на всѣ четыре стороны.
-- Вы хорошо знаете, сэръ,-- сказалъ съ удареніемъ ткачъ, что если я уйду съ вашей фабрики, то меня не возьмутъ никуда.
-- Я знаю свое, а вы знайте свое,-- послѣдовалъ отвѣтъ. Вотъ вамъ и весь сказъ.
Стефенъ снова посмотрѣлъ на Луизу, но она сидѣла потупившись. Онъ вздохнулъ, пробормоталъ чуть слышно: "Господи, помоги намъ всѣмъ въ здѣшнемъ мірѣ!" -- и удалился.
VI. Увяданіе.
Становилось совсѣмъ темно, когда Стефенъ Блэкпуль вышелъ отъ мистера Баундерби. Ночныя тѣни сгустились такъ быстро, что онъ счелъ безполезнымъ взглянуть кругомъ, когда затворилъ за собою дверь, и побрелъ прямо по улицѣ. Не было, кажется, предмета, столь далекаго отъ его помысловъ, какъ чудная старуха, встрѣченная имъ при его прежнемъ посѣщеніи этого дома, когда ткачъ внезапно услыхалъ позади себя знакомые шаги и, обернувшись назадъ, увидалъ ее въ обществѣ Рэчели.
-- Ахъ, Рэчель, дорогая! Миссусъ, и ты съ ней!
-- Навѣрно, вы удивились? Да и есть чему, надо сознаться,-- отвѣчала старуха. Да, я опять тутъ, какъ видите.
-- Но какъ вы очутились вмѣстѣ съ Ричелью?-- спрашивалъ Стефенъ, идя между ними, приноравливаясь къ ихъ шагу и переводя недоумѣвающій взглядъ съ одной женщины на другую.