-- Сэръ,-- отвѣчала миссисъ Спарситъ,-- не могу сказать, чтобъ то былъ настоящій храпъ, а потому отказываюсь подтвердить этотъ фактъ. Но зимними вечерами, когда сторожъ засыпалъ, прикурнувъ на столѣ, я слышала, какъ онъ хрипѣлъ, точно задыхался. Нѣсколько разъ въ подобныхъ случаяхъ онъ издавалъ звуки въ родѣ тѣхъ, какіе слышатся иногда въ голландскихъ часахъ. Я не хочу,-- продолжала миссисъ Спарситъ, какъ будто давая точныя показанія на судѣ,-- я не хочу набросить малѣйшую тѣнь на его нравственность. Напротивъ, я всегда считала Битцера молодымъ человѣкомъ съ самыми твердыми правилами, что и спѣшу засвидѣтельствовать.

-- Ладно,-- воскликнулъ выведенный изъ себя Баундерби.-- Однимъ словомъ, пока этотъ малый храпѣлъ, или хрипѣлъ, или подражалъ голландскимъ часамъ, или дѣлалъ еще что нибудь въ крѣпкомъ снѣ, какіе-то ловкачи какимъ-то манеромъ,-- спрятавшись ли предварительно въ домѣ или вломившись въ него потомъ,-- добрались до несгораемаго шкапчика Тома, взломали его и обчистили. Тутъ имъ, должно быть, помѣшали, такъ какъ они ударились въ бѣгство и ушли черезъ парадную дверь, которую заперли за собою на два поворота ключа (она была накрѣпко заперта и раньше, а ключъ лежалъ подъ подушкой миссисъ Спарситъ). Грабители же воспользовались поддѣланнымъ ключомъ, который былъ поднятъ сегодня на улицѣ около банка часовъ въ двѣнадцать дня. Никто не поднималъ тревоги, пока этотъ ротозѣй Битцеръ не выползъ изъ своей комнаты сегодня поутру, чтобъ отворить контору и приготовить въ ней все для занятій. При этомъ, взглянувъ на несгораемый шкапчикъ Тома, онъ увидалъ, что дверца распахнута настежъ, замокъ взломанъ, а денегъ, какъ не бывало.

-- Кстати, гдѣ же Томъ?-- спросилъ Гартхаузъ, осматриваясь кругомъ.

-- Онъ помогалъ полиціи въ розыскахъ,-- отвѣчалъ Баундерби,-- и потому остался въ банкѣ. Пускай бы эти мошенники попробовали обокрасть меня, когда я былъ въ годахъ Тома! Они оказались бы въ убыткѣ, еслибъ затратили на это даже восемнадцать пенсовъ; могу сказать имъ это въ глаза.

-- Подозрѣваютъ ли кого нибудь въ совершенной кражѣ?

-- Подозрѣваютъ ли? Я думаю такъ. Хэ, хэ,-- произнесъ Баундерби, опуская руку миссисъ Спарситъ, чтобъ осушить платкомъ свой вспотѣвшій лобъ,--Джозіо Баундерби изъ Коктоуна нельзя ограбить безнаказанно. Нѣтъ, благодарю покорно!

Мистеръ Гартхаузъ осмѣлился спроситъ, на кого именно пало подозрѣніе.

-- Извольте, я вамъ скажу,-- отвѣчалъ Баундерби, остановившись и поворачиваясь лицомъ ко всѣмъ присутствующимъ.-- Только объ этомъ не надо благовѣстить; объ этомъ не слѣдуетъ нигдѣ заикаться, иначе эти мошенники (ихъ должна бытъ цѣлая шайка) станутъ держаться насторожѣ. Итакъ, я говорю вамъ по секрету...-- погодите немножко. Мистеръ Баундерби снова провелъ платкомъ по своему разгоряченному лбу.-- Посмотримъ, что вы на это скажете!-- И онъ выпалилъ, что есть мочи:-- въ дѣло замѣшанъ одинъ изъ рабочихъ.

-- Надѣюсь,-- небрежно замѣтилъ Гартхаузъ,-- что это не нашъ пріятель Блекпотъ.

-- Скажите пуль вмѣсто потъ,-- отвѣтилъ Баундерби,-- и вы попадете въ самую точку, сэръ.