-- Вполнѣ благополучно,-- отвѣчалъ Томъ.
-- Гдѣ онъ можетъ теперь находиться?-- продолжала миссисъ Спарситъ легкимъ разговорнымъ тономъ, мысленно посылая олуха ко всѣмъ чертямъ за его несообщительность.
-- Онъ охотится въ Іоркширѣ,-- сказалъ Томъ.-- Вчера онъ прислалъ сестрѣ моей Лу корзину дичи чуть не съ колокольню вышиной.
-- Сейчасъ видно,-- вкрадчиво замѣтила миссисъ Спарситъ,-- что мистеръ Гартхаузъ отличный стрѣлокъ.
-- Извѣстный своимъ искусствомъ,-- подтвердилъ Томъ.
Милый юноша съ дѣтства имѣлъ дурную привычку не смотрѣть людямъ въ глаза, но эта черта съ нѣкотораго времени на столько усилилась въ немъ, что онъ старался совсѣмъ не смотрѣть на людей. Такимъ образомъ, миссисъ Спарситъ могла безъ помѣхи наблюдать теперь за олухомъ, если имѣла къ тому желаніе.
-- Мистеръ Гартхаузъ большой мой любимецъ,-- замѣтила миссисъ Спарситъ; -- впрочемъ, онъ чуть ли не всеобщій любимецъ. Можно ли надѣяться, что мы скоро увидимъ его опять, мистеръ Томъ?
-- Я разсчитываю на это завтра,-- отвѣчалъ олухъ.
-- Пріятная новость!-- воскликнула миссисъ Спарситъ сладенькимъ голоскомъ.
-- Мы сговорились, что я встрѣчу его вечеромъ на здѣшнемъ вокзалѣ,-- продолжалъ Томъ,-- послѣ чего мы, вѣроятно, пообѣдаемъ вдвоемъ. Съ недѣлю онъ не поѣдетъ на дачу, такъ какъ приглашенъ куда-то въ другое мѣсто. По крайней мѣрѣ, Гартхаузъ такъ говорилъ. Но я нисколько не удивлюсь, если онъ застрянетъ здѣсь на воскресенье и отправится со мною туда.