"Сильно сказано!" -- подумалъ про себя Гартхаузъ, слѣдя за тѣмъ, какъ посѣтительница вскинула на него глаза.--"Довольно странное начало",-- прибавиль онъ дальше,-- "посмотримъ, куда то приведетъ насъ оно!"
-- Я думаю,-- сказала Сэсси,-- вы уже догадались, отъ кого я пришла.
-- Цѣлые сутки (показавшіеся мнѣ вѣчностью) провелъ я въ страшной тревогѣ и неизвѣстности на счетъ одной леди,-- отвѣчалъ Гартхаузъ. Надѣюсь, меня не обманываетъ надежда, что вы пришли именно отъ нея.
-- Я разсталась съ нею всего часъ назадъ.
-- Гдѣ?..
-- У ея отца.
Лицо мистера Гартхауза вытянулось при всемъ его хладнокровіи, а тревога усилилась.
"Дѣйствительно, теперь я совсѣмъ ужъ не понимаю, къ чему это клонится",-- подумалъ онъ.
-- Она прибѣжала туда вчера вечеромъ въ страшномъ волненіи и провела въ безпамятствѣ всю ночь. Я живу у ея отца и потому ухаживала за нею. Можете быть увѣрены, сэръ, что вы не увидите той леди до конца своей жизни...
Мистеръ Гартхаузъ глубоко перевелъ духъ. Если когда нибудь человѣкъ былъ нежданно поставленъ втупикъ и не зналъ, что ему сказать, то великолѣпный Джемсъ очутился, именно, въ такомъ незавидномъ положеніи. Ребяческая находчивость, которую обнаруживала посѣтительница, ея скромное безстрашіе, прямота, не допускавшая мысли о притворствѣ, полное забвеніе собственной личности и спокойная стойкость въ преслѣдованіи намѣченной цѣли,-- все это въ связи съ ея полнымъ довѣріемъ къ его слову, данному чисто наобумъ -- чего теперь Гартхаусъ стыдился невольно -- придавало ихъ странному разговору такой неожиданный оборотъ, что молодой человѣкъ чувствовалъ себя обезоруженнымъ и былъ, дѣйствительно, озадаченъ.