Полковникъ повелъ ихъ въ одну изъ заднихъ комнатъ нижняго этажа, хорошихъ размѣровъ, но безъ всякаго комфорта; въ ней не было ничего, кромѣ четырехъ бѣлыхъ стѣнъ, плохого ковра, длиннаго обѣденнаго стола, тянувшагося во всю длину, и несмѣтнаго множества оплетенныхъ камышомъ стульевъ. Въ другомъ концѣ этой столовой быль каминъ, и во сторонамъ его стояли двѣ мѣдныя плевальницы огромныхъ размѣровъ. Передъ каминомъ раскачивался въ креслахъ массивный джентльменъ съ шляпою на головѣ, поплевывавшій, для развлеченія, то въ одну, то въ другую плевальницу. Негренокъ въ грязно-бѣлой курткѣ размѣщалъ грязными руками по накрытому грязною скатертью столу тарелки, ножи, вилки и кружки съ водою. Атмосфера комнаты, необычайно жаркая отъ камина, была напитана запахомъ изъ кухни и отъ остатковъ табачныхъ жвачекъ въ плевальницахъ, а потому должна была казаться нестерпимою человѣку непривычному.

Джентльменъ въ креслахъ занимался своимъ созерцательнымъ состояніемъ, не замѣчая прибытія постороннихъ, пока полковникъ не подошелъ къ камину и не пріобщилъ своего приношенія въ лѣвую плевальницу въ то самое мгновеніе, когда склонялся къ ней майоръ,-- потому что это былъ онъ. Майоръ Покинсъ пріостановилъ дѣйствіе своего огня, взглянулъ вверхъ съ видомъ вялаго утомленія, какъ человѣкъ, неспавшій всю ночь. Это же самое выраженіе Мартинъ замѣтилъ и въ полковникѣ Дайверѣ и въ его военномъ корреспондентѣ.

-- Что, полковникъ?

-- Вотъ джентльменъ изъ Англіи, который намѣренъ жить здѣсь, если сумма вознагражденія прійдется ему по нраву,-- возразилъ полковникъ.

-- Радъ видѣть васъ, сударь,-- замѣтилъ майоръ,-- протянувъ Мартину руку и не шевельнувъ ни однимъ мускуломъ своего лица.-- Вы здѣсь увидите настоящее солнце.

-- Помнится, мнѣ случалось иногда видать его и дома,-- возразилъ Мартинъ съ улыбкою.

-- Не думаю,-- сказалъ майоръ съ видомъ стоическаго равнодушія, но съ увѣренностью, недопускавшкю противорѣчія. Рѣшивъ этотъ вопросъ, онъ сдвинулъ шляпу нѣсколько на бокъ для удобнѣйшаго почесыванія головы и лѣниво кивнулъ головою мистеру Джефферсону Бринку.

Майоръ Покинсъ (уроженецъ Пенсильваніи) отличался огромнымъ черепомъ и весьма широкимъ желтымъ челомъ, почему догадывались, что онъ долженъ быть необычайно мудръ. Взглядъ его быль мутенъ, пріемы лѣнивы, и вообще его считали человѣкомъ, которому нуженъ большой просторъ въ умственномъ отношеніи, чтобъ развернуться.

Мистеръ Джефферсонъ Бринкъ, принадлежавшій къ числу его почитателей, воспользовался случаемъ шепнуть Мартину на ухо:

-- Это одинъ изъ замѣчательнѣйшихъ людей моего отечества, сударь.