-- Постойте, только дайте ей засмѣяться!-- сказалъ Бэйли-Младшій.
-- Гм! Посмотримъ, подождемъ,-- отвѣчала мистриссъ Гемпъ съ недовѣрчивостью.
Послѣ этихъ словъ, мистриссъ Гемпъ надѣла шляпку, а мистеръ Свидльпайпъ взялъ ея сундукъ; Бэйли-Младшій пошелъ съ ними до Кингсгетъ-Стрита и разсказывалъ дорогою о знакомствѣ своемъ съ мистриссъ Чодзльвитъ и ея сестрою.
Когда дверь дома затворилась, мистриссъ Джонсъ Чодзльвитъ сѣла въ кресла и почувствовала, оглядываясь вокругъ себя въ комнатѣ, что какой то странный морозъ пробѣгаетъ по всему ея тѣлу. Комната была ей давно знакома, но теперь она казалась скучнѣе и пустыннѣе. Она думала, что новое ея жилище посвѣтлѣетъ, чтобъ принять ее.
-- Что, здѣсь тебѣ не достаточно хорошо?-- сказалъ Джонсъ, слѣдившій за ея взорами.
-- Да, мѣсто довольно таки скучное,-- возразила Мерси, стараясь походить на прежнюю себя.
-- Оно сдѣлается еще скучнѣе, прежде, нежели съ нимъ раздѣлаешься, если ты тутъ будешь важничать,-- замѣтилъ Джонсъ.-- Ты нѣжный товаръ, что вздумала хмуриться съ перваго входа въ домъ!-- Гм! Тебѣ было весело, когда ты могла мучить меня по цѣлымъ днямъ. Служанка тамъ внизу. Позвони въ колокольчикъ, чтобъ намъ дали ужинать, пока я буду скидывать сапоги!
Она встала посмотрѣла ему вслѣдъ, когда онъ пошелъ въ другую комнату, и отправилась исполнять его приказаніе. Въ это время подошелъ къ ней старый Чоффи и тихо положилъ руку на ея руку.
-- Вы еще не вышли за него?-- сказалъ онъ съ безпокойствомъ.-- Еще не замужемъ за нимъ?
-- Да, уже съ мѣсяцъ тому назадъ. Боже милосердый, что это значитъ?