-- Онъ пристально смотритъ сюда,-- замѣтила мистриссъ Моульдъ.
-- Такъ я поклонюсь ему. Какъ вы поживаете, сударь? Желаю вамъ добраго дня... Онъ кланяется:-- настоящій джентльменъ! У мистриссъ Гемвъ вѣрно есть въ карманѣ наши карточки. Странно, мой другъ, и очень мило. Я не суевѣренъ, однако, убѣжденъ, что скоро докажу ему свою вѣжливость на дѣлѣ. Я не вижу, почему бы ты не послала ему поцѣлуй рукою, моя милая.
Мистриссъ Моульдъ исполнила его желаніе.
-- А, ему очевидно пріятно. Бѣднякъ! Прощайте, мистриссъ Гемпъ! Потъ онъ ѣдетъ, ѣдетъ!
Экипажъ покатился. Моульдъ съ супругою, весьма довольные, весело продолжали свой путь. Мистеръ Бэйли и Полль также отправились назадъ; послѣдній быль въ восторгѣ отъ бороды мистриссъ Приггъ и объявилъ ее женщиною очаровательною.
Когда дилижансъ скрылся изъ вида замѣтили Педжета въ самомъ темномъ углу общей комнаты гостиницы Булля. Онъ внимательно поглядывалъ на часы, какъ будто ожидая кого-то съ большимъ нетерпѣніемъ.
Глава XXX, доказывающая, что перемѣны возможны даже и въ наилучшимъ образомъ организованныхъ семействахъ.
Посмотримъ теперь, что происходило въ домѣ мистера Пексниффа съ тѣхъ поръ, какъ очаровательная Мерси вышла замужъ.
Начнемъ съ него самого. Отцы, во всѣхъ комедіяхъ, отдавъ дочерей своихъ избраннымъ ихъ сердца, поздравляютъ себя съ тѣмъ, что имъ больше не остается сдѣлать ничего, какъ только умереть немедленно. Но мистеръ Пексниффъ, отецъ болѣе мудраго и положительнаго разбора, устроивъ счастіе милой дочери доставленіемъ ей прекраснаго и кроткаго супруга, былъ совершенно различныхъ понятій. Онъ, повидимому, думалъ, что ему теперь только надобно начать жить, и что, лишившись одного утѣшенія, онъ долженъ окружить себя другими.
Но какъ ни велика была склонность почтеннаго архитектора къ невиннымъ наслажденіямъ, онъ постоянно находилъ себѣ помѣху. Милая Черри, уязвленная предпочтеніемъ, оказаннымъ ея сестрѣ, объявила упорную войну своему дорогому папа. Она явно возмутилась противъ него и неутомимо нападала на своего родителя съ безпримѣрнымъ ожесточеніемъ.