-- Будто бы, сударь? Надѣюсь, что они насъ не тронутъ. Послѣ этого отвѣта она напрасно старалась задушить свой смѣхъ въ шали миссъ Черити.
-- Мерри,-- сказала благоразумная дѣвица:--ты рѣшительно конфузишь меня. Какъ можно быть такою дикою!..
Отъ этого миссъ Мери захохотала еще сильнѣе.
-- Я и самъ замѣтилъ дикость въ ея взглядѣ въ тотъ разъ,-- сказалъ Джонсъ, обращаясь къ миссъ Черити:-- но зато ужъ вы были прямо торжественны!
-- О, старомодная фигура!-- сказала Мерси вполголоса.-- Черри, другъ мой, какъ хочешь, сядь подлѣ него. Я умру, если онъ еще заговоритъ со мною, непремѣнно умру со смѣха!-- Чтобъ предупредить такое гибельное послѣдствіе, она выскользнула изъ своего мѣста и втѣснила туда свою старшую сестру.
-- Не безпокойтесь о томъ, что меня тѣсните; я люблю, когда меня тѣснятъ дѣвушки. Сядьте ближе ко мнѣ, кузина.
-- Нѣтъ, благодарствуйте,-- отвѣчала Чсрити.
-- А вонъ, другая опять смѣется; я не удивляюсь, если она смѣется надъ моимъ отцомъ. Если онъ надѣнетъ свой старый фланелевый колпакъ, я ужъ и не знаю, что она сдѣлаетъ! Это хранитъ мой отецъ, Пексниффъ?
-- Да, мистеръ Джонсъ.
-- Такъ наступите ему на ногу; та, которая ближе къ вамъ, у него въ подагрѣ.