-- Прошу васъ, сударыня, избавить меня отъ роли посредника,-- сказалъ Ральфъ.-- Улаживайте ваши дѣла между собой, какъ знаете.

-- Нѣтъ, я прошу, какъ милости, выслушайте меня. Я хочу въ вашемъ присутствіи объявить ему мое неизмѣнное рѣшеніе, неизмѣнное, сэръ,-- повторила г-жа Манталини въ сторону мужа бросая на него гнѣвный взглядъ.

-- Она зоветъ меня "сэръ"!-- завопилъ г-нъ Манталини.-- Меня, который дрожитъ надъ ней, который сгораетъ къ ней адской любовью! Меня, котораго она опутала своими чарами, околдовала, какъ гремучая змѣя, прелестная, невинная змѣйка съ ангельскимъ взоромъ! О, каково это для моихъ чувствъ!... Нѣтъ, все для меня кончено, она ввергнула меня въ адъ!

-- Не вамъ бы говорить о чувствахъ, сэръ,-- торжественно произнесла г-жа Манталини, опускаясь на стулъ и поворачиваясь спиной къ мужу.-- Моихъ чувствъ вы не щадите.

-- Не щажу твоихъ чувствъ, душа души моей?!

-- Конечно, нѣтъ.

И не взирая ни на какіе подходы супруга, г-жа Манталини настойчиво твердила "нѣтъ", такъ настойчиво, рѣшительно и сердито, что г-нъ Манталини опѣшилъ.

-- Его безпутство приводитъ меня въ отчаяніе, мистеръ Никкльби,-- продолжала она, обращаясь къ Ральфу, который стоялъ, заложивъ руки за спину, съ усмѣшкой самаго откровеннаго презрѣнія созерцалъ интересную чету,-- его мотовство превзошло, наконецъ, всякія границы.

-- Вотъ ужь никогда бы этому же повѣрилъ,-- произнесъ саркастически Ральфъ.

-- А между тѣмъ, мистеръ Никкльби, это такъ, могу васъ увѣрить. Но его милости я несчастнѣйшая женщина въ мірѣ. Я живу въ безпрерывномъ страхѣ и вѣчно въ тискахъ. Но даже и это еще не самое худшее,-- прибавила огорченная леди, утирая слезы,-- сегодня онъ вытащилъ у меня изъ конторки цѣнныя бумаги, даже не спросивъ моего разрѣшенія.