-- Вы меня поражаете, чортъ васъ возьми!-- воскликнулъ господинъ Манталини.

Ральфъ снова пожалъ плечами, намекая этому джентльмену, что поразить подобнаго ему субъекта не особенно трудно, и бросилъ безнадежный взглядъ на Ньюмэна Ногса, лицо котораго уже не въ первый разъ появлялось за стеклянной дверью конторы. Эти періодическія появленія входили въ кругъ обязанностей мистера Ногса: когда въ контору приходили неважные посѣтители, онъ долженъ быть отъ времени до времени дѣлать видъ, будто ему послышалось, что хозяинъ вызываетъ его звонкомъ для проводовъ господъ кліентовъ; это былъ тонкій намекъ, что гостямъ пора уходить.

-- Такъ вы не знаете,-- заговорилъ опять господинъ Манталини, хватая Ральфа за пуговицу,-- что это была совсѣмъ не случайность, а дьявольское, злодѣйское покушеніе на жизнь человѣка, и что совершилъ его вашъ племянникъ?

-- Что?!-- заревѣлъ Ральфъ, сжимая кулаки и блѣднѣя.

-- Проклятіе на вашу голову, Никкльби! Да вы такой же дикій звѣрь, какъ этотъ мальчишка!-- проговорилъ Манталини, перепуганный такими проявленіями злобы.

-- Продолжайте!-- кричалъ Ральфъ.-- Говорите, что вамъ извѣстно? Откуда эти слухи? Кто вамъ сказалъ? Да говорите же, наконецъ!

-- Вы сущій сатана, Никкльби, клянусь жизнью!-- пробормоталъ господинъ Манталини, отступая подъ защиту жены.-- Ну, можно ли такъ страшно злиться, такъ рычать, рвать и метать? Вы до смерти напугали моего милаго ангела, да и у меня душа ушла въ пятки.

-- Вздоръ!-- перебилъ его Ральфъ, стараясь улыбнуться.-- У меня такая манера.

-- Чертовски непріятная манера, прямо изъ сумасшедшаго дома,-- замѣтилъ господинъ Манталини, поднимая съ полу свою трость.

Ральфъ снова заставилъ себя улыбнуться и повторилъ свои вопросъ насчетъ того, откуда господинъ Манталини почерпнулъ свою новость.