Незнакомецъ направился къ дверямъ, но не вышелъ изъ комнаты, а, убѣдившись, что никто ихъ не подслушиваетъ, вернулся къ мистеру Вайту:

-- Я самъ тотъ человѣкъ, который можетъ вамъ разсказать все, что вы желаете узнать, произнесъ онъ почти шепотомъ:-- Ревекка нападетъ сегодня ночью на вторую Понтардюлесскую заставу; ихъ будетъ много, человѣкъ пятьдесятъ и болѣе, въ томъ числѣ Томъ Девисъ, который, говорятъ, недавно ограбилъ домъ въ Нитѣ. Онъ теперь всюду слѣдуетъ за Ревеккой. Ну, теперь я вамъ все сказалъ, и если они узнаютъ объ этомъ, то меня убьютъ. Такъ не проговоритесь никому, а теперь прощайте.

-- Нѣтъ, погодите, воскликнулъ мистеръ Вайтъ, схвативъ незнакомца за руку:-- я не могу васъ отпустить, прежде чѣмъ окажется, что ваши слова справедливы. Можетъ быть, вы хотите нарочно насъ сбить съ толку и направить на фальшивый слѣдъ, чтобъ дать возможность Ревеккѣ дѣйствовать на свободѣ. Я васъ арестую, и если вы мнѣ сказали правду, то завтра я васъ выпущу.

Незнакомецъ этого не предчувствовалъ и произнесъ въ испугѣ:

-- Они догадаются, что я ихъ выдалъ, и убьютъ. Отпустите меня, я пойду къ нимъ и они ничего не заподозрятъ. Я вамъ сказалъ чистую правду. И если я сегодня пойду вмѣстѣ съ Ревеккой противъ васъ, то это будетъ только комедія. Отпустите меня, пожалуйста. Вы не можете себѣ представить, что они сдѣлаютъ со мною, узнавъ, что я былъ у васъ.

Но мистеръ Вайтъ былъ неумолимъ. Онъ обѣщалъ не вызывать его въ судъ, какъ свидѣтеля противъ его недавнихъ товарищей и вторично подтвердилъ, что отпуститъ его на слѣдующее утро, если его слова оправдаются. Потомъ онъ спросилъ о мѣстѣ и часѣ сбора бунтовщиковъ, а также нѣсколько другихъ подробностей. Наконецъ, онъ велѣлъ отвести подъ арестъ незнакомца, а самъ отправился, чтобъ посовѣтоваться съ властями и принять необходимыя мѣры.

День былъ прекрасный, теплый и въ Сванси происходила игра въ крикетъ. Желая поговорить съ нѣкоторыми изъ мѣстныхъ судей и зная, что онъ ихъ найдетъ если не въ числѣ играющихъ въ крикетъ, то въ публикѣ, мистеръ Вайтъ отправился прямо на лужайку, кишѣвшую зрителями. Одинъ изъ судей, съ которыми онъ желалъ посовѣтоваться, мистеръ Вильямсонъ, только-что окончилъ игру и разговаривалъ съ сквайромъ Тюдоромъ и другимъ джентльмэномъ, по имени мистеръ Поуэль. Полицейскій незамѣтно отвелъ ихъ въ сторону и сообщилъ только-что полученныя имъ свѣдѣнія, прося ихъ совѣта, какъ поступить, и указывая на то, что нельзя было терять времени, такъ какъ атака на Понтардюлесскую заставу должна была произойти черезъ нѣсколько часовъ.

-- Если это правда, то мы дадимъ хорошій урокъ Ревеккѣ, воскликнулъ Вильямсонъ: -- какъ вы полагаете, онъ лгалъ или нѣтъ?

-- Право, не знаю, онъ на взглядъ довольно хитрый человѣкъ, отвѣчалъ Вайтъ: -- но онъ не кажется достаточно храбрымъ, чтобъ придти ко мнѣ съ ложной исторіей, и потому я думаю, что онъ сказалъ правду.

-- Необходимо, чтобъ Ревекка не подозрѣвала, что мы знаемъ объ ея намѣреніяхъ, замѣтилъ мистеръ Поуэль:-- а то она останется дома. Наша попытка накрыть ее у Кильврогской заставы въ прошедшую субботу была совершенно неудачна и Ревекка не показала своего носа, если и намѣревалась.