Небо, объятое черным туманом, все скрывало от взоров;

На море тьма налегла, корабли обнимая троянцев.

Гром прокатился по своду небес, и молния блещет

Частым пожаром, и все разрушеньем и смертию дышит.

Превосходное описание бури у Виргилия требовало самого близкого перевода, потому что здесь нет, кажется, ни одного слова, которое бы не было нужно для полноты картины, не придавало бы новых черт к этому чудному изображению. Г-н Шершеневич передал это не совсем удачно. Есть несколько отдельных поэтических выражений, но целая картина не выдержана...

Можно оставить замену словом песчаный слова imus; можно допустить вставку глагола летят, вместо ruunt; даже опущение creber procellis, хотя через это уничтожается постепенность, которую наблюдает поэт даже в перечислении ветров, начиная с не столь опасного Эвра и доходя до гибельного Africus (т. е. до юго-западного, а не просто западного, как переводит г. Шершеневич)... Но нельзя не заметить против слова -- бушуют, которое, как ненужный синоним, очень много ослабляет силу стиха; нельзя не сказать, что vastos никак не следует переводить словом бесконечные, которое ничуть не выражает огромности волн в том смысле, как это нужно здесь.

Далее -- два превосходные стиха 88--89 в переводе не только теряют всю свою прелесть, но даже кажутся повторением одного и того же. В самом деле: в первом стихе -- небо, объятое туманом, все скрывало от взоров; во втором -- на море тьма налегла и обняла корабли троян. Не одно ли это и то же? Между тем в подлиннике выражается постепенность этого потемнения, и притом в первом стихе смысл не заканчивается, так что никак нельзя опустить один стих, оставивши другой, -- тогда как у г. Шершеневича можно это сделать не только без ущерба, но даже к выгоде смысла. Виргилий говорит: мгновенно облака застилают небо и скрывают день из глаз троян; черная ночь ложится на море...

Молния блещет частым пожаром... Что это за частый пожар? В подлиннике эфирное пространство блещет частыми огнями.

Все разрушеньем и смертию дышит -- эти слова в подлиннике поставлены гораздо в ближайшее отношение к несчастным пловцам; "viris omnia intentant mortem", -- говорит Виргилий, и слова его производят двойное впечатление: представляется и ужас бури и отчаянное положение застигнутых на море путников.

82 Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra;