Стр. 23. Il faudrait les inventer, эти крючья, для меня нарочно... -- Ироническая перефразировка известного высказывания Вольтера (1694--1778): "Если бы бога не было, его следовало бы выдумать" ("Si dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer"). См. также примеч. к стр. 213--214.

Стр. 24. Это как один француз описывал ад: "J'ai vu V ombre d'un cocher, qui avec V ombre d'une brosse frottait V ombre d'un carrosse". -- Стихи (несколько переиначенные) из пародии на VI песнь "Энеиды", написанной братьями Клодом, Шарлем и Никола Перро (Perrault) и их другом Бореном (Beaurain) около 1648 г. (см.: Ch. Perrault. Mémoires de ma vie. В кн.: Mémoires de ma vie, par Ch. Perrault. Voyage à Bordeaux (1669), par Claude Perrault. Paris, 1909, p. 22--23). В мемуарах, впервые опубликованных в 1769 г., Ш. Перро (1628--1703) приводит только две строки из этого шуточного перевода Вергилия, и именно о кучере, "qui, tenant l'ombre d'une brosse, Nettoyait l'ombre d'un carrosse" (там же, р. 23). В предисловии к одному из изданий мемуаров Перро XIX в. эти два стиха дополнены новой строчкой: "Ce fut lui qui dans la description de l'enfer trouva ces vers fameux, tant de fois attribués à Scarron par les biographes et les critiques: J'aperèois l'ombre d'un cocher Qui, tenant l'ombre d'une brosse, Nettoyait l'ombre d'un carrosse" ("Именно он в описании преисподней нашел эти прославленные стихи, столько раз приписанные Скаррону биографами и критиками: Я заметил тень кучера, Который, держа тень щетки, Чистил тень кареты") (P.-L. Jacob. Notice sur Charles Perrault. В кн.: Mémoires, contes et autres œuvres de Charles Perrault.... Paris, 1842, p. 2). Самая пародия на VI песнь "Энеиды", из которой цитируются стихи о кучере, впервые была опубликована только в 1901 г. с черновой копии, написанной К. Перро (1613--1688) ("Revue d'histoire littéraire de la France", 1901, t. 8, p. 110--142). Здесь говорится об Энее: "Il voit Idée le cocher Qui tenant l'ombre d'une brosse Nettoyait l'ombre d'un carrosse" ("Он увидел Идея, кучера, который, держа тень щетки, чистил тень кареты") (р. 128).

Упомянутые Федором Павловичем стихи были хорошо известны в устной передаче, в результате чего они сохранились в нескольких вариантах и иногда приписывались П. Скаррону (Scarron, 1610--1660), автору "Травестированного Вергилия" ("Virgile travesti", 1648--1652). В библиотеке Достоевского имелась книга: К. Фламмарион. История неба. Перевод М. Лобач-Жученко. Изд. 2-е. СПб., 1879 (см.: Гроссман, Семинарий, стр. 48). Автор ее в одиннадцатой "беседе" (стр. 378), передавая представления о рае, чистилище, преддверии, аде, говорит о различных мучениях грешников и добавляет: "А между тем, по словам тех же поэтов и философов, те, которые испытывали эти мучения, были бестелесны; то были неосязаемые, но одушевленные тени. Дант в этом случае разделяет мнение, уже выраженное Вергилием, а в царствование Людовика XIV Скаррон, как известно, над ним подсмеивается:

Là, je vis l'ombre d'un cocher,

Qui de l'ombre d'une brosse

Frottait l'ombre d'un carrosse"

(Там я видел тень кучера, которая тенью щетки чистила тень кареты). Возможно, что Достоевский, вкладывая в уста своего героя слова пародии на VI песнь "Энеиды", заимствовал это место из Фламмарнона.

Стр. 25. Апостол Фома объявил, что не поверит, прежде чем не увидит, а когда увидел, сказал: "Господь мой и бог мой!". -- Один из учеников Христа, Фома, не хотел верить рассказу о воскресении учителя: "...если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его, не поверю". Когда Христос явился ученикам еще раз, Фома воскликнул: "Господь мой и бог мои!" Христос пояснил: "...ты поверил, потому что увидел меня; блаженны не видевшие и уверовавшие" (Евангелие от Иоанна, гл. 20, ст. 19--29).

Стр. 25....вопрос Вавилонской башни, строящейся именно без бога... -- Образ Вавилонской башни как символ атеистического устройства мира не раз встречается в произведениях Достоевского 1870-х годов. В библейском предании о происхождении различных языков и народов (Бытие, гл. 11, ст. 1--9) он выделяет мотив гордыни людей, решивших достигнуть небес без волн и желания бога.

Стр. 25. Сказано: "Раздай всё и иди за мной, если хочешь быть совершен". -- См.: Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 21; от Марка, гл. 10, ст. 21; от Луки, гл. 18, ст. 22.