Да как же ты смеешь к окну подходить?
Да как же ты смеешь братом называть?
(П. И. Якушкин. Русские песни. СПб., 1860, стр. 45).
Стр. 32. "Ты со о расширении гражданских прав человека хлопочи лучше али хоть о том, чтобы цена на говядину не возвысилась ~ Я ему на это ~ сам еще на говядину цену набьешь, коль под руку попадет, и наколотишь рубль на копейку". -- По-видимому, ответ на критику речи Достоевского о Пушкине в газете "Молва", которая писала: "Если, вращаясь в атмосфере полицейского участка, мы можем помышлять об уничтожении "европейской тоски" и за обедом Московской думы примиряться с тем, что "наша земля нищая в экономическом отношении"; если мы помышляем теперь о том, какой "исход указать" Европе, а не о том, как бы нам самим избавиться от гнетущей тоски, как бы освободить и окрылить полную умственную работу, прекратить насильственное вторжение в сферу совести; если мы не заботимся по крайней мере о том, чтобы хотя цены на мясо не делали его малодоступным даже для среднего класса населения и четверть пшеницы не достигала 17 рублей, -- то какого же добра ждать от оживления "добрых чувств", которым служила муза чествуемого поэта?" (Что же дальше? "Молва", 1880, 10 июня, No 161). См. выше, стр. 587, примеч к стр. 14.
Стр. 33. До конца отплатит, последний кодрант. Не хочу ее жертвы! -- Кодрант -- мелкая медная римская монета. Слова героя напоминают следующие стихи из Нагорной проповеди: "...если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, оставь там дар твой пред жертвенником и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу. Истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта" (Евангелие от Матфея, гл. 5, ст. 23--26). Евангельская параллель подчеркивает гордыню Катерины Ивановны, "надрыв" в той жертве, которую она собирается принести (и затем на суде приносит).
Стр. 33....Цезаря не замарает! -- Гай Юлий Цезарь (100--44 гг. до н. э.) -- древнеримский государственный деятель, полководец и писатель. Имя Цезаря здесь употреблено в значении: великий человек.
Стр. 52....ведь убей они, то тогда всех прав дворянства лишатся, чинов и имущества, и в ссылку пойдут-с. -- См. ниже, стр. 604, примеч. к стр. 178.
Стр. 59....а я только вашим приспешником был, слугой Личардой верным... -- Смердяков уже называл себя "слугой Личардой", но по отношению к Мите (см.: наст. изд., т. XIV, стр. 245). Ирония сказанного здесь заключается в том, что литературный прообраз Смердякова "любезный слуга Личарда" из повести о Бове-Королевиче также одинаково "верно" служил и королю Гвидону, и его злой жене Милитрисе Кирбитовне, когда та задумала своего мужа убить.
Стр. 61. Подробности, главное подробности. -- Как указывает А. Г. Достоевская, это "любимое выражение Федора Михайловича, если он был чем-либо заинтересован" (см.: Гроссман, Семинарий, стр. 69).
Стр. 69....дотащить мужика в частный дом... -- Частный дом -- полицейский участок.