29-30 После: Шиллера и Гете. -- В переводах его [видят] заметили не один только стих и гладкость, а именно существенное внутреннее проникновение в самый характер произведений обоих мировых ноэтов.
30-31 Я не могу ~ в "анекдоте". / Это не такой человек, который выведен и представлен в анекдоте. [Невероятно, чтобы] Я не могу представить, что такой человек мог так говорить, [как говорит в анекдоте брат мой| таким языком и с такими любезностями, как изображено в анекдоте,
32 Приведу еще одно обстоятельство / Припомню и еще обстоятельство
32 Слов: о покойном брате моем -- нет.
32-33 кажется, очень мало кому известное / а. Начато: кажется, совсем неизвестное, но которому мало того, что есть свидетели б. теперь совсем неизвестное, но которому все-таки уцелели свидетели, < Ср. запись на предыдущей стр. автографа: Об этом деле существуют указания твердые и свидетельства безошибочные -- если надо, то я достану и живых свидетелей.
Стр. 134--135.
33-28 К тексту: В сорок девятом году ~ несколько рублей! -- чернового автографа нет.
Стр. 135.
28-29 Фу, какой вздор! / Ср. запись на предыдущей странице автографа: Фу, какой вздор! Но однако же всё это печатается и перепечатывается.
Варианты наборной рукописи ( НР )