26-29 Рядом с текстом: И вернее всего ~ соперницей. -- на полях: Вопросы же и тогда, когда резала, из второго вопроса очевидно, надо было изгнать, тогда, по крайней мере, не вышло бы абсурда и скандала

27 об этом ни слова / а. не знала (наверно, ее знала) б. в этом ни слова не знала (наверно, не знала)

28 Слов: уже с бритвой в руке -- нет.

28 а сзади / тогда как сзади

29 После: с ее соперницей -- А хочет ли лишить жизни иль нет, конечно, не знала даже. Я лет десять тому назад рассказывал одну историю об одном молодом человеке и о том, как он пошел резать старуху закладчицу. Преступление было сложное, злобы на старуху нисколько <?>, покража и грабеж хоть и были сделаны им потом, но почти машинально как ненужная вещь, как выдуманная вещь, которой он и не воспользовался, хотя и уже ограбил вещи. Чувство [бы<ло>], увлекшее на убийство, было выдуманное, почти книжное, был какой-то принцип, но чувство это было глубоко и совершенно реальное и тем ужаснее, что реальнее. Этими невыдуманными чувствами и принципами, пришедшими в душу от тяжелого невзгодья и возлелеянными, конечно, тяжелой судьбой, но и искривл<енной> потерями, но в которой, однако, ни капли не виновата была старуха закладчица; при этом молодые запросы, бурное молодое негодование, нетерпение, смесь всего самого едкого и жгучего рядом с книжными парадоксами -- из всего этого составилось какое-то убеждение в необходимости, в неизбежности и в неминуемости совершения этого преступления, преступление было долго обдумываемо, бросаемо, опять подымаемо. Но что в том, что вы бросаете и отрекаетесь от преступления, оно вас влечет и тянет, вы как будто плывете к нему сами. { Рядом помета на полях: и вот на днях я читал о моей злобе} Молодой человек приготовил и обернул в бумагу вещь, чтоб передать закладчице, затянул нарочно узел, обдумав и рассчитав, как она оборотится к окну, чтоб распутать узел, приготовил петлю, под [мышкой] своим пальто, чтоб скрыть в ней топор, правда, чуть не забыл топор, но все-таки достал его и пошел в летний горячий вечер по пыльным улицам в квартиру старухи. Ну вот он идет: спросите его: убьет ли он или нет? Что он вам ответит?[<нрзб.> Как вы сами думаете: убьет он или воротится? Очень может быть, что воротится]. Проходя мимо решетки публичного сада и смотря на фонтан, он думает об устройстве фонтанов, но, однако, он идет, всё идет. Но уверяю вас, что именно в это-то время он думает об устройстве фонтанов, или считает шаги, или рассчитывает, догонит ли вон тот прохожий извозчика.

Конечно, он знает, что идет убивать, но что убьет ли он наверно, не знает, и до того, что [наверно] не мог бы сказать даже, дойдет ли только до квартиры старухи или воротится. Преступление есть вещь тяжелая и сложная для многих натур. Вы вот думаете, что вы вот и бросили его, даже идею выгнали. Не беспокойтесь: оно вас вовлекает, и тянет, как будто вы плывете. {Конечно, он знает ~ вы плывете, вписано на полях. } Вот дошел на квартиру, вот в квартире -- ведь уже, кажется, убьет. Но так ли-с, так ли? Если бы это был "московский червонный валет", то, может быть, и убил бы, не думая, но тут... вот уж старуха обернулась к окну, вот уж ни секунды нельзя медлить долее, вот уж он высвободил и поднял топор -- опустит он его иль нет. Конечно, опустит. Смотрите, не ошибитесь. А что, если вдруг вскрикнет и бросится старухе в ноги и всё ей расскажет, да и не с тем вовсе, чтобы простила, а напротив, умоляя поскорее послать за полицией. Эти люди ужасные чудаки. { К тексту: Я лет десять ~ ужасные чудаки. -- наброски на полях: Вопрос не в том, дорезал ли бы он, ибо он мог дорезать и против воли, а в том, мог ли он остановиться, в воле ль его}

29-30 Фразы: Никто ~ слова. -- нет.

30-41 Да мало того ~ так, вероятно, и было, вписано.

34-35 Фразы: я даже ~ не допускаю. -- нет.

36 После: наверно -- начато: знала