В числе литературных предшественников Достоевского следует назвать также Лермонтова как автора "Маскарада" (1835). Эта драма была в поле зрения Достоевского в период, когда обдумывался и писался "Игрок", о чем свидетельствует упоминание о "Маскараде" в "Записках из подполья". Автор "Игрока", вероятно, был знаком и со статьей Ф. Дершау "Из записок игрока". Статья была напечатана в апрельской книжке "Русского слова" за 1859 г., в этом же журнале месяцем раньше появился "Дядюшкин сон" (см.: Гроссман, Биография, стр. 283). Известное значение -- в числе других импульсов к созданию русского варианта игрока -- могли иметь для Достоевского также персонажи гофмановских героев-игроков, а также начальный эпизод "Шагреневой кожи" (1831) Бальзака. Достоевскому, несомненно, был знаком и русский перевод очерка Теккерея "The Kicklebury on the Rhine" ("Кикильбюри на Рейне") (1850), который под названием "Английские туристы" появился в той же книжке "Отечественных записок" (1851, No 6, отд. V111, стр. 106--144), что и комедия брата писателя Михаила Михайловича Достоевского "Старшая и меньшая" (сообщено В. А. Тунимановым). Помимо заглавия очерка переводчик (А. Бутаков) переделал и наименование, данное Теккереем вымышленному немецкому курортному городку с игорным домом, Rougetnoirebourg (т. е. город красного и черного) на Рулетенбург. Именно так назван город и в "Игроке". Кроме того, обнаруживается некоторая аналогия между авантюристкой Бланш и "принцессой де Магадор" (madame la Princesse de Magador) в очерке Теккерея, оказавшейся французской модисткой. Следует отметить также, что и у Достоевского (см. стр. 264--265) и у Теккерея (см.: ОЗ, 1851, No 6, отд. V111, стр. 128) крупье во время игры произносят одни и те же французские фразы, а англичане в обоих произведениях живут в отеле "Четырех времен года".
При работе над образом Алексея Ивановича у Достоевского, очевидно, возникали какие-то ассоциации и с "Дубровским" Пушкина. Троекуров называет молодого Дубровского, попавшего в его дом в роли француза-гувернера, "учителем", вкладывая в это слово уничижительный смысл. Алексей Иванович тоже уничижительно именует себя "учителем" в тех случаях, когда хочет подчеркнуть свое зависимое положение. Не случайно и в повести Пушкина (глава XI) и в "Игроке" (стр. 240 и др.) слово "учитель" приведено во французской транскрипции (outchitel).
"Игрок", как и другие произведения этого периода, связан с публицистическими статьями Достоевского 1861--1864 гг. и, в особенности, с "Зимними заметками о летних впечатлениях" (см.: В. Дороватовская-Любимова. Французский буржуа. (Материалы к образам Достоевского). "Литературный критик", 1936, No 9, стр. 211--213). Связь эта сказывается прежде всего в том, что в художественной структуре "Игрока" существенную роль играет стремление автора противопоставить современную ему Россию Европе. Многие образы в этом романе являются как бы иллюстрацией выводов, которые в публицистической форме были выражены Достоевским в его отчете о первой поездке за границу. Алексей Иванович -- своеобразный вариант молодых людей, о которых Достоевский сказал в "Зимних заметках", что они вслед за Чацким, не найдя себе дела в России, уехали в Европу и там "чего-то ищут" (стр. 62). Но этот персонаж противопоставлен в то же время барону фон Вурмергельму и Де-Грие; "игрок" не хочет "поклоняться немецкому идолу" (стр. 225), не желает посвятить свою жизнь накоплению богатства.
Характеры француза, немца, англичанина, по мнению Достоевского, в ходе исторического развития этих стран отлились в известную законченную "форму"; русский же национальный характер находится еще в процессе развития: отсюда внешняя "бесформенность" натур Алексея Ивановича и Полины, отсюда же и свойственное русскому человеку стремление преодолеть узость сложившихся на Западе общественных форм, в чем писатель видел историческое преимущество России, залог того, что в недалеком будущем она сможет отыскать пути к более высоким общечеловеческим идеалам (см. об этом: История русского романа, т. II. Изд. "Наука", М.--Л., 1964, стр. 221--224). В связи с этим в идейно-художественной концепции романа важное значение имел не лишенный символики образ русской "бабушки" Антониды Васильевны.
Де-Грие и mademoiselle Бланш -- это те из парижан, о которых с таким сарказмом Достоевский писал в главах "Опыт о буржуа" и "Брибри и мабишь". Называя маркиза-самозванца, мошенника и ростовщика Де-Грие именем благородного героя романа восемнадцатого века "Манон Леско" Прево (см.: В. Дороватовская-Любимова, стр. 212--213), Достоевский иронически выставлял степень нравственного падения французской буржуазии, утратившей былые идеалы и ставшей на путь стяжательства.
Фигура англичанина мистера Астлея, {Имя Астлея заимствовано было Достоевским из романа Э. Гаскел "Руфь", перевод которого печатался в журнале "Время", 1863, No 4, стр. 144 (см.: Фридлендер, стр. 203).} вызывающего симпатию и у Алексея Ивановича, и у "бабушки", и у Полины, напоминает добрых и благородных героев из романов Диккенса, творчество которого Достоевский высоко ценил (см.: И. Катарский. Диккенс в России. Изд. "Наука", М., 1966, стр. 357--401). С другой стороны, взаимоотношения мистера Астлея и Полины психологически созвучны истории главных героев первого романа Ж. Санд "Индиана" (1832; русск. перевод -- 1833). Сходство усиливается тем, что благородный и преданно любящий Индиану персонаж этого романа Ральф -- англичанин, противопоставлен его сопернику -- французу Раймону. Образ мистера Астлея, обрисованный Достоевским только общими контурами, соответствует также бытовавшему в русской демократической среде представлению об англичанах. Салтыков-Щедрин в упомянутой выше хронике "Наша общественная жизнь" (май, 1863 г.) писал, что путешествующий англичанин "везде является гордо и самоуверенно и везде приносит с собой свой родной тип со всеми его сильными и слабыми сторонами" (Салтыков-Щедрин, т. VI, стр. 105; ср. со словами Теккерея в очерке, названном в русском переводе "Английские туристы": "Мы везем с собою всюду нашу нацию; мы на своем острове, где бы мы ни находились". -- ОЗ, 1851, No 6, отд. V111, стр. 122).
Достоевский, работая над "Игроком", вложил в уста Алексея Ивановича отдельные рассуждения, которые впоследствии были повторены в "Преступлении и наказании" (ср., например, стр. 236 и стр. 408 в т. VI наст. изд.).
"Игрок" неоднократно подвергался сценической обработке и прочно вошел в репертуар драматических театров. В 1916 г. С. С. Прокофьев на сюжет "Игрока" написал оперу, которая тогда же была поставлена в Санкт-Петербургском императорском Мариинском театре.
Стр. 210. Тонировал (от франц. ton) -- задавал тон.
Стр. 211. Монсиньор -- с XIX в. титул католических архиепископов (и епископов) во Франции.