Для старца в кофие поющем
Несоблазнителен буфет!
( И, 1860, 19 августа, No 32)
Перевод Курочкина ("кофий поющий") был снабжен ироническим примечанием: "... для некоторых акционеров Главного Общества железных дорог, не понимающих по-французски" (там же). Ирония задевала Краевского: грубые ошибки при переводе с французского в статьях "Отечественных записок" породили много язвительных реплик в печати (см., в частности, "Характеры" Салтыкова-Щедрина: Салтыков-Щедрин, т. IV. стр. 200).
Стр. 137. "Городская сплетня ~ сатирой". -- ОЗ, 1860, No 10, стр. 37; курсив "постороннего критика".
Стр. 138. "Нет надобности указывать ~ литератору". -- ОЗ, 1860, No 10, стр. 37.
Стр. 138. "В чем искать ~ что устарело". -- ОЗ, 1860, No 10, стр. 37--38; курсив и замечание в скобках "постороннего критика".
Стр. 139. "Но эти насмешки ~ не было". -- ОЗ, 1860, No 10, стр. 38; курсив и замечание в скобках "постороннего критика".
Стр. 139....вс ё царствование Луи Филиппа... -- Луи Филипп (1773-- 1850) -- французский король (1830--1848), был свергнут революцией 1848 г.
Стр. 139....вс ё последующее время до восстановления Империи. -- До 2 декабря 1852 г.