Стр. 10....хотя тогдашнего портрета ее, который где-то есть, я не видал. -- В главе седьмой третьей части говорится о том, что Аркадий увидел сделанный за границей портрет своей молодой матери в кабинете Версилова (см.: наст. изд., т. XIII, стр. 369).
Стр. 12....сделала она не помня себя, то есть не в том смысле, как уверяют теперь адвокаты про своих убийц и воров... -- Достоевский не раз писал об огромном количестве оправдательных приговоров, которые выносили суды присяжных заведомым преступникам, и большую долю ответственности за это возлагал на адвокатов, заботившихся, по мнению писателя, не столько об установлении истины, сколько о поддержании своего престижа. Ср., например, очерк Достоевского "Среда" из "Дневника писателя" за 1873 г. См. также: т. X, стр. 233--234; т. XII, стр. 299--300.
Стр. 17....жили ~ в переулке, в Семеновском полку. -- Район Петербурга между р. Фонтанкой, Обводным каналом и тогдашним Обуховским (теперь Московским) проспектом, где находились казармы Семеновского полка. Ср. ниже, примеч. к стр. 122.
Стр. 21. У него была, сверх того, одна странность ~ выдавать замуж бедных девиц. -- По мнению А. С. Долинина, в этой детали облика старого князя отразились некоторые черты дяди Достоевского, Александра Алексеевича Куманина, который, по свидетельству А. М. Достоевского, был благодетелем их семейства и дал приданое всем своим племянницам. См.: Достоевский, А. М., стр. 37; Долинин, стр. 166--167.
Стр. 22. Бонмо (франц. bon mot) -- острое, умное словцо.
Стр. 25. Они сзади себе открыто фру-фру подпладывают, чтоб показать, что бельфам; открыто! -- Фру-фру -- здесь то же, что турнюр (франц. tournure), -- модная в 70--80-х годах XIX в. принадлежность женского платья в виде подушечки, подкладывающейся под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности. Фру-фру (франц. frou-frou) -- шелест (шелкового платья); Аркадий употребляет это выражение иносказательно. Бельфам (от франц. belle -- прелестная, femme -- женщина) -- здесь соблазнительная женщина. Рассуждение Аркадия перекликается с тем местом из "Мертвых душ" Гоголя, где в разговоре двух губернских дам о модах одна говорит другой: "Юбка вся собирается вокруг, как бывало в старину фижмы, даже сзади немножко подкладывают ваты, чтобы была совершенная бельфам" (Гоголь, т. VI, стр. 181). Высказывание Подростка о безнравственности дамских мод близко к тому месту из "Благонамеренных речей" M. E. Салтыкова-Щедрина, где один из персонажей характеризует современную дамскую сдежду (см.: Щедрин, т. XI, стр. 336--337, впервые опубликовано: ОЗ, 1874, No 10). Эта характеристика процитирована в "Гражданине" (1874, 18 ноября, No 46, стр. 1138--1139) в статье "Из текущей жизни": "Да! вот и юный m-r Prokaznine (y г-на Щедрина) говорит, что в такое время, "когда все моды и робы, турнюры и пуффы, всякий бант, всякая лента, всякая пуговица на платье -- всё направлено к тому, чтобы мужчина, не теряя времени на праздные изыскания, смотрел прямо туда, куда нужно смотреть, -- в такое время некогда думать об aperèus (обозрении (франц.)), а нужно откровенно, franchement (чистосердечно (франц.)) сказать себе: хватай, лови, пей, ешь и веселись"". Замечание это, безусловно, обратило на себя внимание Достоевского, так как в том же номере "Гражданина" помещен рассказ о предсмертном дневнике одного самоубийцы. Ср. ниже, примеч. к стр. 134.
Стр. 27. У меня был в прежнем пансионишке, у Тушара, ещё до гимна зии, один товарищ, Ламберт. -- В воспоминания Аркадия Долгорукого о своих детских годах учения в Москве Достоевский внес некоторые автобиографические элементы, перешедшие в роман из "Жития великого грешника" (см.: наст. изд., т. IX, стр. 125--139). Имя содержателя пансиона Тушара восходит к Сушарду, или Н. И. Драшусову, содержателю пансиона в Москве (ср.: наст. изд., т. XVI, стр. 72, 75, 76, 94, 221, и ниже, примеч. к стр. 270). Ламберт также появляется в "Житии великого грешника" как соученик героя-мальчика, толкающий его на дурной путь. Подробнее см.: наст. изд., т. IX, стр. 519--520.
Стр. 27....он ездил на конфирмацию... -- Конфирмация -- первое причастие; обряд приобщения юношей и девушек к церкви у католиков и протестантов.
Стр. 33. У нас в гимназии сказали бы: подушка. (Если я описываю в такой подробности, то единственно для того, что понадобится в будущем.) -- Сюжетная линия, связанная с богатой невестой, прозванной "Подушкой", намечена в подготовительных материалах к роману (см.: наст. изд., т. XVI, стр. 135--136 и 144--145). В окончательном тексте эта линия никакого развития не получила.
Стр. 39....когда Джемс Ротшильд ~ узнал ~ об убийстве герцога Беррийского ~ нажил несколько миллионов... -- Джемс Ротшильд (1792--1868) -- парижский банкир, основал банкирский дом Ротшильдов, который расцвел после падения Наполеона I в связи с государственными займами Бурбонов; особое влияние Ротшильд имел при Луи-Филиппе, когда он был владельцем второго (после короля) состояния во Франции и монополизировал государственные займы. Герцог Беррийский (1778--1820) -- второй сын Карла X, кандидат на французский престол, эмигрировал из Франции в 1789 г. и возвратился в 1814 г. после реставрации. 13 февраля 1820 г. был убит в подъезде театра рабочим Лувелем. Однако его убийство не отразилось на финансовой деятельности Ротшильда, который в действительности разбогател благодаря своевременному получению известия о поражении Наполеона I при Ватерлоо (1815).